- 相關(guān)推薦
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞
蝙蝠俠是DC漫畫(huà)公司旗下的超級(jí)英雄,他說(shuō)過(guò)很多經(jīng)典的語(yǔ)錄名言。下面小編給大家分享的蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄,希望能幫到你!
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【熱門(mén)版】
1.Bruce Wayne: There's nothing out there for me.
韋恩:外面的世界已經(jīng)不再屬于我了。
2.Alfred: And that's the problem. You hung up your cape and your cowl, but you didn't move on. You never went to find a life. To find someone...
阿爾弗雷德:這正是問(wèn)題所在。你把斗篷面罩束之高閣,卻沒(méi)有真正放下。你從沒(méi)去尋找真正的生活,去尋找那個(gè)...
3.Bruce Wayne: Alfred. I did find someone.
韋恩:阿爾弗雷德,我的確找到過(guò)那個(gè)人。
4.Alfred: I know, and you lost them. But that's all part of living, sir. But you're not living, you're just waiting, hoping for things to go bad again. Remember when you left Gotham? Before all this, before Batman. You were gone seven years, seven years I waited. Hoping that you wouldn't come back. Every year I took a holiday, I went to Florence. There's this café, on the banks of the Arno. Every fine evening I'd sit there and order a Fernet Branca. I had this fantasy that I would look across the tables and I'd see you there, with a wife, maybe a couple of kids. You wouldn't say anything to me, nor me to you, but we'd both know...that you'd made it, that you were happy.
阿爾弗雷德:我知道,而你又失去了他們[應(yīng)該指哈維和瑞秋,一個(gè)是接過(guò)重?fù)?dān)的那個(gè)人,一個(gè)是共度余生的那個(gè)人]。生活就是如此,少爺?墒悄氵@不叫生活,你只是在等待,等待事情重新變得糟糕。還記得你離開(kāi)哥譚那段時(shí)間么?那時(shí)還沒(méi)有這一切,還沒(méi)有蝙蝠俠。你走了七年,我等了七年。但我卻希望你再也不要回來(lái)。每年我都去佛羅倫薩休假。在阿諾河邊有家小咖啡館,每至良宵,我都坐下點(diǎn)一杯苦酒,幻想著我朝對(duì)面的.桌子看過(guò)去,看見(jiàn)了你在那,帶著妻子,或許還有孩子。你我默默無(wú)語(yǔ),但我們都明白,你過(guò)得很好。
5.Alfred: I never wanted you to come back to Gotham. I always knew there was nothing here for you except pain and tragedy, and I wanted something more for you than that. I still do.
阿爾弗雷德:我從未想要你回到哥譚。我過(guò)去一直都清楚,這里除了苦痛悲哀,再也沒(méi)什么可以給你,我曾希望你擁有得更多。我依然這樣想。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【精選版】
1. “You… you just couldn’t let me go could you? This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object. You are truly incorruptable aren’t you. You won’t kill me because of some misplaced sense of self-rightousness. And I won’t kill you because…you’re just too much fun. I get the feeling that you and I are destined to do this forever.”
你礙…你就是不能眼睜睜讓我死去是不?一股無(wú)法阻擋的力量裝上一個(gè)不可撼動(dòng)的物體時(shí)就會(huì)這樣。你還果然就是威武不能屈是不是?因?yàn)樽约盒睦锬屈c(diǎn)所謂正義感的錯(cuò)覺(jué),你就不肯殺了我。而我呢,也舍不得殺你,是因?yàn)槟氵@家伙真是太有意思了。我有一種感覺(jué),咱倆注定是要斗一輩子的。
2: “I don’t want to kill you. What would I do without you? Go back to ripen off mob dealers, no, no, no, no, you…You complete…me.”
誰(shuí)說(shuō)我想殺你了?沒(méi)你我可怎么辦喲?走老路去耍耍毒品販子,不,不,不,不,是你礙…是你讓我變得完整。
3:“Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be. To them,you’re just a freak–like me. They need you right now. When they don’t…they’ll cast you out. Like a leper. See, their morals, their code: it’s a bad joke. They’re dropped at the first sign of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.”
別跟他們那樣滿口仁義道德,你不是他們中的一員!再怎么著你都融不進(jìn)去。對(duì)他們來(lái)說(shuō),你也不過(guò)就是個(gè)和我一樣的怪胎。他們現(xiàn)在需要你。等他們不要你了,回頭他們就要排擠你了。瞧瞧他們的道德準(zhǔn)則,他們的法律法規(guī):不過(guò)是個(gè)難聽(tīng)的笑話。一有危險(xiǎn)他們就原形畢露。太平盛世的時(shí)候他們才能相安無(wú)事。我會(huì)證明給你看,危機(jī)關(guān)頭,這些所謂的.文明人就會(huì)自相殘殺。
4:“Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”
制造點(diǎn)小小騷動(dòng),打亂原有的秩序,然后一切就變得混亂了,而我就是混亂的代表,你知道混亂的好處不?它能帶來(lái)公平。
5:“You know, madneis a lot like gravity… sometimes all you need is a little push.”
你看,瘋狂就像地心引力,有時(shí)候需要做的不過(guò)是輕輕一推。
6: (When told that he has a 50% chance of living) “Ummm, Now we’re talkin.”
(雙面人告訴他只有50%活著的機(jī)會(huì))嗯,你總算開(kāi)竅了。
7:“I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger.”
我相信……那些殺不死你的,只會(huì)讓你變得更離奇。
8:“It’s a funny world we live in, speaking of which, you wanna know how I got these scars?”
咱這世界可真夠好笑的,說(shuō)起來(lái),想知道我這臉上的疤哪兒來(lái)的么?
9:“Let’s put a smile on that face!”
臉上來(lái)點(diǎn)兒笑吧!
10: “I’m like a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do if I caught one…I’d just do things.”
我就是只追著車(chē)跑的狗。完全不知道自己要干嘛,不過(guò)一旦追上了呢……就有事兒干了。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【經(jīng)典版】
1.You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain .
要么作為英雄而死,要么茍活到目睹自己被逼成惡棍。
2.You see, madness, as you know, is like gravity. All it takes is a little push!
瘋狂就像地心引力,需要做的只是輕輕一推。
3.Why so serious?
干嘛那么認(rèn)真?
4.The Joker:“Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”
制造點(diǎn)小小騷動(dòng),打亂原有的秩序,然后一切就變得混亂了,而我就是混亂的代表,你知道混亂的好處不?它能帶來(lái)公平。
5.Nobody panics when things go "according to plan." Even if the plan is horrifying!
當(dāng)事情“按計(jì)劃”進(jìn)行時(shí),沒(méi)有人會(huì)驚慌,即使這個(gè)計(jì)劃是可怕的。
6.I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger.
我相信,那些沒(méi)殺你的`原因會(huì)讓你變得更加······怪異。
7.Let’s put a smile on that face!
臉上來(lái)點(diǎn)兒笑吧!
8.I’m like a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do if I caught one…I’d just do things.
我就是只追著車(chē)跑的狗。即使追上了也完全不知道自己要干嘛……我只是為了做點(diǎn)什么。
9.It’s a funny world we live in, speaking of which, you wanna know how I got these scars?
咱這世界可真夠好笑的,說(shuō)起來(lái),想知道我這臉上的疤哪兒來(lái)的么?
10.The Joker:“I don’t want to kill you. What would I do without you? Go back to ripen off mob dealers, no, no, no, no, you…You complete…me.”
誰(shuí)說(shuō)我想殺你了?沒(méi)你我可怎么辦喲?走老路去耍耍毒品販子,不,不,不,不,是你啊……是你讓我變得完整。
11.(When told that he has a 50% chance of living) “Ummm, Now we’re talkin.”
(雙面人告訴他只有50%活著的機(jī)會(huì))“嗯,你總算開(kāi)竅了。”
12.Now I see the funny side,now I’m always smiling。
(現(xiàn)在我總是看到事物有趣的一面,總是笑口常開(kāi)。)——小丑
13.Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be. To them,you’re just a freak–like me. They need you right now. When they don’t…they’ll cast you out. Like a leper. See, their morals, their code: it’s a bad joke. They’re dropped at the first sign of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.
別跟他們那樣滿口仁義道德,你不是他們中的一員!再怎么著你都融不進(jìn)去。對(duì)他們來(lái)說(shuō),你也不過(guò)就是個(gè)和我一樣的怪胎。他們現(xiàn)在需要你。等他們不要你了,回頭他們就要排擠你了。瞧瞧他們的道德準(zhǔn)則,他們的法律法規(guī):不過(guò)是個(gè)難聽(tīng)的笑話。一有危險(xiǎn)他們就原形畢露。太平盛世的時(shí)候他們才能相安無(wú)事。我會(huì)證明給你看,危機(jī)關(guān)頭,這些所謂的文明人就會(huì)自相殘殺。
↓↓↓↓↓點(diǎn)擊下頁(yè)還有更多蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄↓↓↓↓↓
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【最新版】
1. 出于恐懼的行為沒(méi)有道德價(jià)值。
2. 我承認(rèn)這個(gè)世界是一個(gè)黑色幽默,我承認(rèn),你為什么不?你不是傻瓜,你和我一樣看見(jiàn)了這個(gè)世界的真實(shí)面。
3. 你知道有多少次我們多接近第三次世界大戰(zhàn)的邊緣嗎?就因?yàn)橐蝗葫Z出現(xiàn)在雷達(dá)上。你知道是甚么引發(fā)了第二次世界大戰(zhàn)嗎?電線桿!因?yàn)榈聡?guó)積欠了債權(quán)國(guó)太多的電線桿!這一切都是個(gè)笑話!我們所曾經(jīng)珍惜且努力奮斗爭(zhēng)取的一切,都只是個(gè)笑話!
4. 你為什么不能看見(jiàn)那可笑的一面呢?
5. 你為什么不笑呢?
6. 我並不在乎你將我送回精神病院蝙蝠...高登已經(jīng)瘋了,我已證明我的想法,我證明了其他人和我是相同的。只需要一個(gè)糟糕的一天,
7. 最理性的.人也能成為瘋子。而這也就是這個(gè)世界與我的距離,一個(gè)糟糕的一天。
8. 你也曾有糟糕的一天對(duì)吧蝙蝠,我知道喔,我看得出來(lái),不然是甚么會(huì)讓你瘋得選擇穿得像隻蝙蝠飛來(lái)飛去。
9. 我知道你不會(huì)承認(rèn),但那糟糕的一天讓你和我一樣發(fā)了瘋。
10. 而你不會(huì)承認(rèn),繼續(xù)奮斗,選擇假裝所有你所做的一切仍存有意義,我曾有過(guò)糟糕的一天,但我已記不清了...有時(shí)回想起來(lái)是這個(gè)樣子,有時(shí)是那個(gè)樣子...
11. 也好,如果我一定得有過(guò)去,我希望能有多重的選擇哈哈哈哈!
12. 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界不過(guò)是個(gè)笑話,我瘋了。
蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄【簡(jiǎn)短版】
1. “You… you just couldn’t let me go could you? This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object. You are truly incorruptable aren’t you. You won’t kill me because of some misplaced sense of self-rightousness. And I won’t kill you because…you’re just too much fun. I get the feeling that you and I are destined to do this forever.”
誰(shuí)說(shuō)我想殺你了?沒(méi)你我可怎么辦喲?走老路去耍耍毒品販子,不,不,不,不,是你礙…是你讓我變得完整。
2. “I don’t want to kill you. What would I do without you? Go back to ripen off mob dealers, no, no, no, no, you…You complete…me.”
別跟他們那樣滿口仁義道德,你不是他們中的一員!再怎么著你都融不進(jìn)去。對(duì)他們來(lái)說(shuō),你也不外就是個(gè)和我一樣的怪胎。他們現(xiàn)在需要你。等他們不要你了,回頭他們就要架空你了。瞧瞧他們的道德準(zhǔn)則,他們的法律法規(guī):不外是個(gè)刺耳的笑話 。一有危險(xiǎn)他們就原形畢露。太平盛世的`時(shí)候他們才能息事寧人。我會(huì)證實(shí)給你看,危機(jī)關(guān)頭,這些所謂的文明人就會(huì)自相殘殺。
3. “Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be. To them,you’re just a freak–like me. They need you right now. When they don’t…they’ll cast you out. Like a leper. See, their morals, their code: it’s a bad joke. They’re dropped at the first sign of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.”
制造點(diǎn)小小騷動(dòng),打亂原有的秩序,然后一切就變得混亂了,而我就是混亂的代表,你知道混亂的好處不?它能帶來(lái)公平。
4. “Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”
你看,瘋狂就像地心引力,有時(shí)候需要做的不外是輕輕一推。
5. “You know, madneis a lot like gravity… sometimes all you need is a little push.”
(雙面人告訴他只有50%活著的機(jī)會(huì))嗯,你總算開(kāi)竅了。
6. (When told that he has a 50% chance of living) “Ummm, Now we’re talkin.”
我相信……那些殺不死你的,只會(huì)讓你變得更離奇。
7. “I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger.”
咱這世界可真夠可笑的,說(shuō)起來(lái),想知道我這臉上的疤哪兒來(lái)的么?
8. “It’s a funny world we live in, speaking of which, you wanna know how I got these scars?”
臉上來(lái)點(diǎn)兒笑吧!
9. “Let’s put a smile on that face!”
我就是只追著車(chē)跑的狗。完全不知道自己要干嘛,不外一旦追上了呢……就有事兒干了。
10. “I’m like a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do if I caught one…I’d just do things.”
【蝙蝠俠的經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞】相關(guān)文章:
宮崎駿的經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞08-03
返老還童的經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞10-21
《精靈旅社》經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞04-07