- 相關(guān)推薦
感謝您在百忙之中
"感謝您百忙之中抽空來...." 英文可以這么說:)
Thank you for sparing a time to....(in the midst of pressing affairs)
如:
感謝您百忙之中抽空閱讀我的自薦材料。...
Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs,
感謝您在百忙之中抽空閱讀我的自薦材料,我希望在貴公司謀求一份職業(yè)。
Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs, I hope to seek a job in your company.
感謝您在百忙之中不辭辛苦傾囊賜教。還有一個問題,請問《逍遙游》中“背負(fù)青天,而莫之夭閼者”中的“之”應(yīng)該怎么翻譯呢?手頭的資料里說“之”是音節(jié)助詞,無實(shí)際意義。課堂上有同學(xué)提出異議,認(rèn)為“之”可以翻譯成代詞“它”,指代鵬,而把“莫之夭閼”看作賓語前置句。這樣翻譯似乎也很有道理。這種說法可取嗎?謝謝!
附 件
研訓(xùn)老師點(diǎn)評在“背負(fù)青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南” 句中,我贊同“之”作音節(jié)助詞,無實(shí)際意義的說法。從語法上看,該句各分句的主語分別是:(鵬)背負(fù)青天(飛),而(天)莫之夭閼者,(鵬)而后乃今將圖南。其中“而莫之夭閼者”中的“之”用于動詞和賓語之間,無意義,不必譯出!嗵鞜o垠、絕無阻礙,是(鵬)“而后乃今將圖南”的條件,這也是一種環(huán)境、一種境界。從意境上分析,南懷瑾認(rèn)為:大鵬鳥飛起來,背對著青天,青天有多遠(yuǎn)呢?“莫之夭”,無量無邊。在這樣一個空靈的環(huán)境,它才可以到達(dá)南極。莊子告訴我們,要達(dá)到空靈的境界,才能有大的成就。一個人,思想氣度,不空靈,太小氣,就永遠(yuǎn)不會認(rèn)識這個宇宙,得不到逍遙。 又,用在提前的`賓語和位于動詞之間,表示對賓語的強(qiáng)調(diào)的句式一般“之”作為標(biāo)志,可不譯,不作前置的代詞。如:“惑之不解”、“何罪之有”,即為“不解惑”和“有何罪”。如果丟掉了“者”(…的東西),割斷地把“莫之夭閼”看作賓語前置句,則變?yōu)椤柏查懩?而“而莫之夭閼者”本身就有謂語和賓語,直譯就是“而(天上)沒有什么阻塞的東西”,所以,無論如何都不能把“之”理解為前置的賓語代詞。
【感謝您在百忙之中】相關(guān)文章:
感謝您的到來06-05
感謝您爸爸06-09
老師感謝您06-10
感謝您 老師06-14
作文 感謝您06-29
感謝您 媽媽03-25
感謝您的祝福11-07
感謝您的指名10-24
感謝您母親12-28