四級(jí)翻譯備考:練習(xí)的關(guān)鍵
“英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么練?”一定是英語(yǔ)四級(jí)備考時(shí)大家最想知道的,下面小編就從近年來(lái)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題材特點(diǎn)方面來(lái)給大家理清一下思路,希望對(duì)大家的2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考有幫助。
首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。
像歷年中出現(xiàn)的中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperor’s family,或者the king’s family. 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。
因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來(lái)……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的`”、“在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國(guó)各地差別很大”、“相傳, 中國(guó)的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。
但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。
以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題材特點(diǎn)的分析,希望對(duì)大家順利通關(guān)英語(yǔ)四級(jí)考試有幫助。
【四級(jí)翻譯備考:練習(xí)的關(guān)鍵】相關(guān)文章:
四級(jí)英語(yǔ)翻譯暑期備考的練習(xí)題02-23
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考課堂練習(xí)題02-14
最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題08-21
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)11-02
英語(yǔ)四級(jí)備考的專項(xiàng)練習(xí)02-23
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考筆記06-20
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考的筆記06-20