國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟賞析
鄘:yōng,也作庸。周代諸侯國(guó)名,今河南新鄉(xiāng)縣西南的鄘城即古鄘國(guó)。周武王滅商后,使其弟管叔、蔡叔、霍叔為三監(jiān),蔡叔居鄘.一說(shuō)管叔居鄘.《鄘風(fēng)》即鄘地民歌,包括《柏舟》、《墻有茨》等十篇。多數(shù)是東周作品。春秋時(shí)人認(rèn)為《邶風(fēng)》《鄘風(fēng)》也都是衛(wèi)詩(shī)。
汎彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀,之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
汎彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特,之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
【題解】
一個(gè)少女自己找好了結(jié)婚對(duì)象,誓死不改變主意。恨阿母不亮察她的心。
【注釋】
。1)中河:即河中。
。2)髧(膽dàn):發(fā)下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披著頭發(fā),長(zhǎng)齊眉毛,分向兩邊梳著,叫做“髦”。
(3)維:猶“為”。儀(古讀如俄):匹配。以上四句說(shuō)那在河中泛舟,垂著兩髦的青年才是我要嫁的人啊。
。4)之:到。矢:誓。靡它:猶言“無(wú)二志”。也、只:語(yǔ)助詞。
。5)母也天只:?jiǎn)灸竿瑫r(shí)呼天,是痛心的表示。天:古音tīn.
(6)諒:諒解,亮察。
(7)特:匹配。
(8)慝(tè):是“忒”的借字。靡慝:就是無(wú)所改變。
【余冠英今譯】
柏木船兒漂蕩,在那河中央。那人兒海發(fā)分兩旁,他才是我的對(duì)象。我到死不改心腸。我的娘!我的天。∪思业男乃寄憔涂床灰(jiàn)!
柏木船兒漂蕩,在那河邊上。他的.海發(fā)分兩旁,我和他天生一雙。我到死不變主張。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不見(jiàn)啊!
【參考譯文】
小小柏木船,浮在河中間。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。娘親與老天,不知我心愿!
小小柏木船,浮在河之畔。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。娘親與老天,不知我心愿!
【國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟賞析】相關(guān)文章:
國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟原文及賞析08-19
鄘風(fēng)·柏舟原文及賞析08-27
鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯賞析02-13
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析02-24
《詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析02-27
柏舟原文及賞析08-27
《柏舟》原文及賞析09-06
柏舟原文翻譯及賞析02-28
柏舟原文、翻譯注釋及賞析08-16