杜甫《漫成一首》賞析與翻譯
漫成一首
江月去人只數(shù)尺,風(fēng)燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚(yú)撥剌鳴。
【注釋】
、俾桑杭丛(shī)人一時(shí)應(yīng)手之作。
、诼(lián)拳:通“連蜷”,蜷身之意。
這首詩(shī)作于766年,當(dāng)時(shí)杜甫正在從云安前往夔州的船上。
【譯文】
水中的月影離我只有數(shù)尺之遠(yuǎn),風(fēng)中飄蕩的燈籠照著夜空,馬上就要到三更天了。棲息在沙灘的白鷺靜靜地蜷身而睡,唯有船尾魚(yú)兒跳出水面時(shí)偶爾發(fā)出響聲。
賞析:
此詩(shī)作于766年詩(shī)人漂泊巴蜀時(shí)期,描寫(xiě)的是夜泊之景。詩(shī)人寫(xiě)月夜,不從空中之月寫(xiě)起,而寫(xiě)水中月影(“江月”),抓住了江夜的特色!叭ト酥粩(shù)尺”是說(shuō)水中月影離詩(shī)人很近,這從側(cè)面表現(xiàn)了江水的清澈透明。詩(shī)一開(kāi)篇便給我們描畫(huà)了一幅碧波蕩漾、月影搖曳、江天一色的夜景圖,營(yíng)造出一種靜謐的氣氛。次句寫(xiě)風(fēng)燈。詩(shī)人乘坐的小船上掛著燈籠,燈籠隨著江風(fēng)飄來(lái)蕩去,發(fā)出朦朧而柔和的光。這兩句看似在寫(xiě)夜景,實(shí)際上在寫(xiě)一個(gè)孤獨(dú)的未眠人——詩(shī)人自己。描寫(xiě)了“江月”和“風(fēng)燈”之后,詩(shī)人開(kāi)始描寫(xiě)江岸之景。在月光的照耀下,岸邊的景物依稀可辨:白鷺蜷曲著身子,三五成群地棲息在沙灘上,看上去是那樣安恬。這一描寫(xiě),既突出了夜的靜謐,又表現(xiàn)出生命的活力,使夜顯得不那么死寂。這平和、寂靜而又洋溢著生之氣息的夜景,唯有飽經(jīng)喪亂的詩(shī)人才能感受到它的'美好。從中我們也可以看出詩(shī)人對(duì)和平生活的向往和對(duì)生命的熱愛(ài),這與詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的精神是一脈相通的。
看著“沙頭宿鷺”,詩(shī)人不禁贊美起夜的“靜”之美來(lái)。就在這時(shí),忽然從船尾傳來(lái)“撥剌”的一聲,使凝神靜思的詩(shī)人受驚,他向聲音發(fā)出的地方看去,只見(jiàn)波光粼粼的水面上躍起一條大魚(yú),在夜空中畫(huà)了一條若隱若現(xiàn)的弧線后,又潛入水中。詩(shī)的前三句著力刻畫(huà)江夜的“靜”,而末句卻以魚(yú)躍之聲打破了這種靜謐,頗有“以動(dòng)破靜、愈顯其靜”的意味,與“鳥(niǎo)鳴山更幽”有異曲同工之處!八搡槨焙汀疤~(yú)”,這一靜一動(dòng)之景,相反相生,互相映襯,顯得逼真而又傳神,從中也可以看出詩(shī)人的體物之功。
【杜甫《漫成》賞析與翻譯】相關(guān)文章:
漫成一首翻譯賞析02-03
堂成_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
杜甫《漫成一首》詩(shī)歌鑒賞09-14
漫感原文翻譯賞析02-14
漫成三首原文及賞析08-20
絕句漫興九首·其三_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
《浪淘沙漫》原文、翻譯及賞析04-08
《漫成一首》的譯文與賞析07-12
杜甫《恨別》賞析及翻譯09-29