賞析英文詩(shī)Poetry 詩(shī)意
Poetry
And it was at that age
Poetry arrived in search of me
I don’t know, I don’t know
Where it came from
From winter or a river?
I don’t know how or when
No, they were not voices
They were not words, nor silence
But from a street I was 1)summoned from the branches of night
2)Abruptly from the others
Among violent fires or returning alone
There I was without a face and it touched me
I did not know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind and something started in my soul
Fever or forgotten wings
And I made my own way 3)deciphering that fire
And I wrote the first 4)faint line
Faint without substance
Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets 5)palpitating 6)plantations
Shadow 7)perforated riddled with arrows, fire and flowers
The winding night, the universe
And I 8)infinitesimal being drunk with the great 9)starry 10)void
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the 11)abyss
I wheeled with the stars
My heart 12)broke loose on the wind
就在那時(shí)
詩(shī)意覓我而來(lái)
我不清楚,我不明白
它從何方尋來(lái)
或是寒冬?或是河流?
我不知道它是如何,又是何時(shí)到來(lái)
不,那不是聲音
不是文字,更非寂靜
那是街頭長(zhǎng)夜不時(shí)的召喚
驀地它來(lái)了
在狂野眩目的星火中,在寂寞歸家的路上
我好似迷茫而恍惚,迷離中被它攫住
無(wú)以名狀
難以言述
視線(xiàn)模糊,靈魂開(kāi)始了異動(dòng)
灼熱與被遺忘的羽翼
我試圖詮釋那一團(tuán)火簇
于是我寫(xiě)下第一行蒼白的詩(shī)句
蒼白得飄渺
這只是胡言亂語(yǔ),無(wú)知者的思想
突然間我看見(jiàn)天堂打開(kāi)了門(mén)鎖
星兒迸出,在林宇間舞動(dòng)
姿影婆娑,如箭, 如火,如花
起風(fēng)的.夜晚,蒼穹浩渺
渺小的我沉醉在這星光璀璨的長(zhǎng)空
輕盈神秘的影像中,我如滄海一粟
隨著星兒一道旋轉(zhuǎn)飄忽
心兒與風(fēng)自由放逐
1、 summon v. 召集,召喚
2、 abruptly ad. 突然地
3、 decipher v. 解開(kāi)(疑團(tuán)),破譯(密碼)
4、 faint a. 微弱的
5、 palpitate v. 跳動(dòng);顫抖
6、 plantation n. 種植園,大森林
7、 perforate v. 穿孔
8、 infinitesimal a. 無(wú)窮小的,極小的
9、 starry a. 布滿(mǎn)星星的
10、 void n. 空間
11、 abyss n. 深淵
12、 break loose 掙脫束縛或限制
【賞析英文詩(shī)Poetry 詩(shī)意】相關(guān)文章:
《釣魚(yú)灣》的全詩(shī)及詩(shī)意賞析07-13
曹植的七步詩(shī)詩(shī)意賞析02-03
關(guān)于《題李凝幽居》的全詩(shī)詩(shī)意賞析08-02
關(guān)于《早發(fā)白帝城》的全詩(shī)詩(shī)意賞析06-02
《江南》的詩(shī)意賞析03-22