欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

黃鶴樓譯文及賞析

時(shí)間:2024-10-15 10:45:33 秀雯 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

黃鶴樓譯文及賞析

  《黃鶴樓》是唐代詩(shī)人崔顥創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。此詩(shī)描寫(xiě)了在黃鶴樓上遠(yuǎn)眺的美好景色,是一首吊古懷鄉(xiāng)之佳作。下面是小編整理的黃鶴樓譯文及賞析,希望對(duì)您有所幫助。

  黃鶴樓譯文及賞析 1

  黃鶴樓

  唐·崔顥

  昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

  黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。

  晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。

  日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。

  [作者簡(jiǎn)介]

  崔顥(公元704?- 754年),汴州人。開(kāi)元十一年源少良下及進(jìn)士第。天寶中為尚書(shū)司勛員外郎。少年為詩(shī),意浮艷,多陷輕薄;晚節(jié)忽變常體,風(fēng)骨凜然。一窺塞垣,狀極戎旅,奇造往往并驅(qū)江、鮑。后游武昌,登黃鶴樓,感慨賦詩(shī)。及李白來(lái),曰:“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!睙o(wú)作而去,為哲匠斂手云。然行履稍劣,好(艸捕)博,嗜酒,娶妻擇美者,稍不愜即棄之,凡易三四。初李邕聞其名,虛舍邀之。顥至獻(xiàn)詩(shī),首章云:“十五嫁王昌。”邕叱曰:“小兒無(wú)禮!”不與接而入。顥苦吟詠,當(dāng)病起清虛,友人戲之曰:“非子病如此,乃苦吟詩(shī)瘦耳!”遂為口實(shí)。天寶十三年卒。有詩(shī)一卷,今行。(元辛文房《唐才子傳》卷一)他詩(shī)名很大,但事跡流傳甚少,現(xiàn)存詩(shī)僅四十幾首。

  [注釋]

  黃鶴樓:武昌西有黃鶴山,山西北有黃鶴磯,峭立江中,舊有黃鶴樓(故址在今武漢長(zhǎng)江大橋武昌橋頭)。 俯瞰江漢,極目千里。舊傳仙人子安乘黃鶴過(guò)此,故名。此詩(shī)格調(diào)優(yōu)美,最為傳誦。傳說(shuō)李白見(jiàn)題詩(shī),曾說(shuō):“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭。”他的《登金陵鳳凰臺(tái)》、《鸚鵡洲》皆是模擬此詩(shī)。

  昔人:指騎鶴的仙人。

  晴川:指白日照耀下的漢江。

  漢陽(yáng):在武昌江北,中有鸚鵡洲。

  萋萋:芳草茂盛。

  鄉(xiāng)關(guān):故鄉(xiāng)。

  [譯文]

  傳說(shuō)仙人已乘黃鶴飛去,

  這里只留下空空的黃鶴樓。

  黃鶴飛去不會(huì)再回來(lái)了,

  而千百年來(lái)白云卻依舊悠然自得地飄來(lái)飄去。

  登樓隔江相望,

  漢陽(yáng)的樹(shù)木清晰可見(jiàn),

  鸚鵡洲上的春草長(zhǎng)得茂盛喜人。

  可是日近黃昏,

  極目遠(yuǎn)眺,

  我的故鄉(xiāng)在哪兒呢?

  凝視長(zhǎng)江上面浩渺的煙波,

  真使人發(fā)愁。

  [賞析]

  元人辛文房《唐才子傳》記李白登黃鶴樓本欲賦詩(shī),因見(jiàn)崔顥此作,為之?dāng)渴,說(shuō):“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭。”傳說(shuō)或出于后人附會(huì),未必真有其事。然李白確曾兩次作詩(shī)擬此詩(shī)格調(diào)。其《鸚鵡洲》詩(shī)前四句說(shuō):“鸚鵡東過(guò)吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹(shù)何青青!迸c崔詩(shī)如出一轍。又有《登金陵鳳凰臺(tái)》詩(shī)亦是明顯地摹學(xué)此詩(shī)。為此,說(shuō)詩(shī)者眾口交譽(yù),如嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》謂:“唐人七言律詩(shī),當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一!边@一來(lái),崔顥的《黃鶴樓》的名氣就更大了。

  黃鶴樓因其所在之武昌黃鶴山(又名蛇山)而得名。傳說(shuō)古代仙人子安乘黃鶴過(guò)此(見(jiàn)《齊諧志》);又云費(fèi)文偉登仙駕鶴于此(見(jiàn)《太平寰宇記》引《圖經(jīng)》)。詩(shī)即從樓的命名之由來(lái)著想,借傳說(shuō)落筆,然后生發(fā)開(kāi)去。仙人跨鶴,本屬虛無(wú),現(xiàn)以無(wú)作有,說(shuō)它“一去不復(fù)返”,就有歲月不再、古人不可見(jiàn)之憾;仙去樓空,唯余天際白云,悠悠千載,正能表現(xiàn)世事茫茫之慨。詩(shī)人這幾筆寫(xiě)出了那個(gè)時(shí)代登黃鶴樓的人們常有的'感受,氣概蒼莽,感情真摯。

  前人有“文以氣為主”之說(shuō),此詩(shī)前四句看似隨口說(shuō)出,一氣旋轉(zhuǎn),順勢(shì)而下,絕無(wú)半點(diǎn)滯礙。“黃鶴”二字再三出現(xiàn),卻因其氣勢(shì)奔騰直下,使讀者“手揮五弦,目送飛鴻”,急忙讀下去,無(wú)暇覺(jué)察到它的重疊出現(xiàn),而這是律詩(shī)格律上之大忌,詩(shī)人好象忘記了是在寫(xiě)“前有浮聲,后須切響”、字字皆有定聲的七律。試看:首聯(lián)的五、六字同出“黃鶴”;第三句幾乎全用仄聲;第四句又用“空悠悠”這樣的三平調(diào)煞尾;亦不顧什么對(duì)仗,用的全是古體詩(shī)的句法。這是因?yàn)槠呗稍诋?dāng)時(shí)尚未定型嗎?不是的,規(guī)范的七律早就有了,崔顥自己也曾寫(xiě)過(guò)。是詩(shī)人有意在寫(xiě)拗律嗎?也未必。他跟后來(lái)杜甫的律詩(shī)有意自創(chuàng)別調(diào)的情況也不同?磥(lái)還是知之而不顧,如《紅樓夢(mèng)》中林黛玉教人做詩(shī)時(shí)所說(shuō)的,“若是果有了奇句,連平仄虛實(shí)不對(duì)都使得的”。在這里,崔顥是依據(jù)詩(shī)以立意為要和“不以詞害意”的原則去進(jìn)行實(shí)踐的,所以才寫(xiě)出這樣七律中罕見(jiàn)的高唱入云的詩(shī)句。沈德潛評(píng)此詩(shī),以為“意得象先,神行語(yǔ)外,縱筆寫(xiě)去,遂擅千古之奇”(《唐詩(shī)別裁》卷十三),也就是這個(gè)意思。

  此詩(shī)前半首用散調(diào)變格,后半首就整飭歸正,實(shí)寫(xiě)樓中所見(jiàn)所感,寫(xiě)從樓上眺望漢陽(yáng)城、鸚鵡洲的芳草綠樹(shù)并由此而引起的鄉(xiāng)愁,這是先放后收。倘只放不收,一味不拘常規(guī),不回到格律上來(lái),那么,它就不是一首七律,而成為七古了。此詩(shī)前后似成兩截,其實(shí)文勢(shì)是從頭一直貫注到底的,中間只不過(guò)是換了一口氣罷了。這種似斷實(shí)續(xù)的連接,從律詩(shī)的起、承、轉(zhuǎn)、合來(lái)看,也最有章法。元楊載《詩(shī)法家數(shù)》論律詩(shī)第二聯(lián)要緊承首聯(lián)時(shí)說(shuō):“此聯(lián)要接破題(首聯(lián)),要如驪龍之珠,抱而不脫!贝嗽(shī)前四句正是如此,敘仙人乘鶴傳說(shuō),頷聯(lián)與破題相接相抱,渾然一體。楊載又論頸聯(lián)之“轉(zhuǎn)”說(shuō):“與前聯(lián)之意相避,要變化,如疾雷破山,觀者驚愕!奔怖字鳎庠谡f(shuō)明章法上至五、六句應(yīng)有突變,出人意外。此詩(shī)轉(zhuǎn)折處,格調(diào)上由變歸正,境界上與前聯(lián)截然異趣,恰好符合律法的這個(gè)要求。敘昔人黃鶴,杳然已去,給人以渺不可知的感覺(jué);忽一變而為晴川草樹(shù),歷歷在目,萋萋滿洲的眼前景象,這一對(duì)比,不但能烘染出登樓遠(yuǎn)眺者的愁緒,也使文勢(shì)因此而有起伏波瀾!冻o·招隱士》曰:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋!痹(shī)中“芳草萋萋”之語(yǔ)亦借此而逗出結(jié)尾鄉(xiāng)關(guān)何處、歸思難禁的意思。末聯(lián)以寫(xiě)煙波江上日暮懷歸之情作結(jié),使詩(shī)意重歸于開(kāi)頭那種渺茫不可見(jiàn)的境界,這樣能回應(yīng)前面,如豹尾之能繞額的“合”,也是很符合律詩(shī)法度的。

  正由于此詩(shī)藝術(shù)上出神入化,取得極大成功,它被人們推崇為題黃鶴樓的絕唱,就是可以理解的了。

  拓展知識(shí):

  唐代諸多詩(shī)選,七律部分《黃鶴樓》開(kāi)篇或壓卷,是因?yàn)檫@首詩(shī)被后世稱為“唐人七律第一”,這和李白的一個(gè)典故有關(guān)。

  在眾多的唐代詩(shī)人中,和江漢地區(qū)結(jié)下了不解之緣的首推唐代號(hào)稱“詩(shī)仙”的李白。李白青少年時(shí)代在江漢地區(qū)漫游十多年,因而自稱“少長(zhǎng)江漢”。又說(shuō):“我本楚狂人。”這些并非詩(shī)人逢場(chǎng)做戲的謔語(yǔ),實(shí)是他出自肺腑的由衷之言。楚山楚水曾造就過(guò)戰(zhàn)國(guó)屈原這樣偉大的詩(shī)人,李白成長(zhǎng)也離不開(kāi)壯麗的楚地山水對(duì)他的哺育和陶冶。李白的詩(shī)集中共收詩(shī)歌千余首,其中有關(guān)黃鶴樓和江夏、漢陽(yáng)的詩(shī)共有五十多首,武昌蛇山留下了許多李白的傳說(shuō)和遺址,有擱筆亭、太白亭、李白讀書(shū)處等。由于崔顥的《黃鶴樓》詩(shī),還引出李白“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”而擱筆的千古佳話。

  歷代詩(shī)人對(duì)李白在黃鶴樓上是否因崔顥詩(shī)而“擱筆”,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。有的認(rèn)為李白并未擱筆。有的對(duì)擱筆表示疑問(wèn)。有的對(duì)李白擱筆表示遺憾和惋惜。有的對(duì)崔詩(shī)不服氣,叫喊“不準(zhǔn)崔詩(shī)在上頭”,似是意氣用事。清代湖北學(xué)者陳詩(shī)則冷靜進(jìn)行考證,指出李白擱筆云云,實(shí)無(wú)其事。陳詩(shī)指陳了這一傳聞的來(lái)歷:“李白過(guò)武昌,見(jiàn)崔顥黃鶴詩(shī),嘆服不復(fù)作。去而賦金陵鳳凰臺(tái)。其后禪僧用此事,作一偈:‘一拳捶碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲。眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!墙璐艘皇略O(shè)詞,非太白詩(shī)也。流傳之久,信以為真!焙笫蕾濏灷畎椎闹t虛和才華特建擱筆亭,清江夏縣令曾衍東為此撰聯(lián)“樓未起時(shí)先有鶴,筆從擱后更無(wú)詩(shī)”,而崔顥的《黃鶴樓》也憑借這一典故而成為“唐人七律第一”。

  黃鶴樓譯文及賞析 2

  一、原文

  黃鶴樓

  昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

  黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。

  晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。

  日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。

  二、注釋

 、冱S鶴樓:故址在今湖北省武漢市武昌區(qū)西面黃鶴山上,傳說(shuō)有仙人曾經(jīng)騎黃鶴經(jīng)過(guò)這里。

 、谖羧耍褐?jìng)髡f(shuō)中騎鶴的仙人。

 、塾朴疲罕姸喽L(zhǎng)久。

 、艽ǎ哼@里特指漢水。歷歷:清晰町見(jiàn)的樣子。漢陽(yáng):今武漢市漢陽(yáng)區(qū),與武昌區(qū)的黃鶴樓隔江相望。這句的意思是:晴天,從黃鶴樓隔江而望,對(duì)岸漢陽(yáng)的樹(shù)木清晰可見(jiàn)。

 、葺潞t:茂盛的樣子。鸚鵡洲:在今湖北省武漢市西南長(zhǎng)江中的小洲,在黃鶴樓東北,現(xiàn)巳浸沒(méi),F(xiàn)在的鸚鵡洲巳不足以前的故地。

 、捺l(xiāng)關(guān):鄉(xiāng)城,故鄉(xiāng)。

  ⑦煙波水波蒼茫,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去好像煙波籠罩。

  ⑧崔顥,汴州(今河南省開(kāi)封市)人,唐代詩(shī)人。他才思敏捷,善于寫(xiě)詩(shī),作品激昂豪放、氣勢(shì)宏偉。

  三、翻譯

  仙人乘坐著黃鶴飛走了,這里只留下了空空的黃鶴樓。

  黃鶴飛去再也沒(méi)有返回,千百年來(lái)只有天空的白云飄飄悠悠。

  晴朗的天氣,在黃鶴樓上能清楚地看見(jiàn)江對(duì)面漢陽(yáng)的樹(shù)木,還有那茂盛的青草鋪滿了江中的鸚鵡洲。

  天色漸近黃昏,遙望遠(yuǎn)方,我的故鄉(xiāng)在哪里呢?

  江中煙霧彌漫,波濤洶涌,給人帶來(lái)深深的'離愁。

  四、賞析

  這首詩(shī)通過(guò)作者在黃鶴樓上的見(jiàn)聞和感受,抒發(fā)了對(duì)時(shí)間流逝、人生短暫的感慨。詩(shī)的前四句從黃鶴樓的傳說(shuō)寫(xiě)起。相傳曾經(jīng)有一位神仙從黃鶴樓騎著黃鶴飛向了天空,作者由此發(fā)揮了自己的想象:仙人和黃鶴都一去不復(fù)返了,這里只留下了空空的黃鶴樓和千百年來(lái)一直飄蕩的白云。他告訴我們:時(shí)光是寶貴的,人的一生在歷史長(zhǎng)河中只是轉(zhuǎn)眼的一瞬間,短暫得叫人嘆息。

  接下來(lái)的五六句,作者描寫(xiě)了從黃鶴樓上觀賞到的景色:晴空下,長(zhǎng)江對(duì)面漢陽(yáng)的樹(shù)木是那樣清晰;鸚鵡洲上的草是那樣碧綠茂盛。但是看到這樣的美景,作者卻高興不起來(lái),天色漸漸黃昏了,他望著洶涌的江水,想起了自己的家鄉(xiāng)和人生中的愁緒。這種愁緒結(jié)合前面對(duì)時(shí)光的感慨,給人帶來(lái)一種厚重、廣闊的感覺(jué)和深深的思索。

  這首詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)自然,意境卻大氣、高遠(yuǎn),被公認(rèn)為是唐朝七律中最優(yōu)秀的作品。

【黃鶴樓譯文及賞析】相關(guān)文章:

《小池》譯文及賞析08-12

海棠譯文及賞析05-02

春雨譯文及賞析04-09

歲暮譯文及賞析08-24

《晚春》譯文及賞析01-27

《清明》譯文及賞析04-06

《山花》的譯文及賞析01-09

《出塞》譯文及賞析01-27

關(guān)雎譯文及賞析01-30

落花譯文及賞析03-29