欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

《嚴鄭公宅同詠竹》原文及翻譯賞析

時間:2024-10-15 14:00:00 思穎 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

《嚴鄭公宅同詠竹》原文及翻譯賞析

  《嚴鄭公宅同詠竹》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首五言律詩。全詩以動馭靜,結合作者生活,用發(fā)展變化的眼光寫竹,選擇了不同生長期的特征,顯現(xiàn)出不同環(huán)境中竹的風韻。下面是《嚴鄭公宅同詠竹》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀。

  嚴鄭公宅同詠竹

  綠竹半含籜,新梢才出墻。

  色侵書帙晚,陰過酒樽涼。

  雨洗娟娟凈,風吹細細香。

  但令無剪伐,會見拂云長。

  古詩簡介

  杜甫的《嚴鄭公宅同詠竹》,以“竹”為吟詠對象,托物言志,耐人尋味。第一聯(lián)著力寫竹子的嫩和新,第二聯(lián)著力寫竹陰的涼爽怡人。第三聯(lián)寫竹子經雨洗刷后的潔凈,以及竹子的清香。尾聯(lián)作者展開想像,仿佛看到了高高的竹已經伸入云端,輕輕的拂動著。自己能“致君堯舜上”,能為治國平天下奉獻綿薄之力。

  翻譯/譯文

  嫩綠的新竹有一半還包著筍殼,新長出的竹梢才高出墻頭。嫩綠的顏色映侵著書套,久久不退;當竹影移過,酒也頓是變的清涼。新雨過后,竹子更加美好潔凈;微風吹來,可以聞到淡淡的清香。只要不被摧殘,新竹一定可以長到高矗云霄。

  注釋

 、賴类嵐杭磭牢,受封鄭公。

 、诨X(tuò):筍殼。含籜(tuò),包有筍殼。

 、坂喊鼤牟继。書帙(zhì),書套。

 、荇(jiǎn):同剪。

  賞析/鑒賞

  全詩清新雅致,風格與作者一貫詩風有異!熬G竹半含籜,新梢才出墻”描寫了新發(fā)之竹,著力寫竹子的嫩和新,竹的顏色綠得逼人眼,翠竹的影子投映在書上,使人感到光線暗了下來!鞍牒薄安懦觥弊プ×舜汗S蓬勃生長的典型過程。竹生長是看不見的,作者化靜為動,用“含”、“出”把竹的生長過程寫活。

  “色侵書帙晚”,描繪竹子的形象,描寫的是竹影,“侵”寫出了竹影移動擴大的漸進過程!巴怼弊謱懗鲋窳种埽裰,竹之濃,寫出了竹影給人帶來的時間錯覺!扒帧钡膭討B(tài)效果和“晚”字的襯托效果。竹的顏色綠得逼人眼,綠色映照在書卷上,似乎是天色暗了下來,“隱過酒樽涼”,竹影搖曳,竹色青蔥,晃動的竹影移過酒器,顯得更加清涼。頷聯(lián)選取竹“色”給人的感受,著力寫竹陰的涼爽怡人,讓讀者仿佛置身于竹蔭中,品著清涼的美酒。

  “雨洗涓涓凈,風吹細細香!奔毤毜拇河臧阎裣吹靡粔m不染,微微的春風送來縷縷竹的清香。寫竹子經雨洗刷后的潔凈,以及竹子的清香,頸聯(lián)繼續(xù)從視覺和嗅覺來感觸竹。

  “但令無剪伐,會見拂云長!比藗冎挥姓嫘膼壑、護竹,不去“剪伐”,摧殘可愛的新竹,它一定會自然生長到拂云之高。尾聯(lián)作者展開想像,仿佛看到了高高的竹已經伸入云端,輕輕的拂動著。使自己能“致君堯舜上”,能為治國平天下奉獻綿薄之力。

  本詩是一首應答之作,自然少不了對主人的一番贊頌,以竹盛贊了嚴鄭公高潔的情操,杜甫雖然長嚴武十四歲,嚴武也是一個毀譽參半的人物,但作者后半身長期依賴嚴武接濟,出語自然更加謙恭。不過本詩在藝術價值上也是值得稱道的。

  這首詠物之作,托物言志,十分妥貼,狀物,形象生動;言志,委婉含蓄。值得認真品味。

  創(chuàng)作背景

  這是杜甫赴好友嚴武家宴飲時同題之作。嚴武素與杜甫友善,字季鷹,華州華陰人,雖武夫,亦能詩,全唐詩中錄存六首。他性豪爽,讀書不甚究其義。至德后,歷劍南節(jié)度使,再為成都尹。以破吐蕃功,進檢校吏部尚書,封鄭國公。鎮(zhèn)劍南時,甫因避亂往依之。

  作者簡介

  杜甫(721年-770年),字子美,生于河南鞏縣(今河南省鞏縣)。天寶五年(746年)至長安,困居近十年。曾授官左拾遺、華州司功參軍等。在劍南節(jié)度使嚴武幕中任職時,官參謀、檢工部員外郎。由于長期流離顛沛,飽嘗戰(zhàn)亂辛酸,因而杜甫的詩廣闊而深刻地反映了唐王朝由盛而衰的社會現(xiàn)實,表現(xiàn)了強烈的愛國思想和對人民疾苦的同情。即使是一些寫景詠物的詩篇,也往往寄寓了憂國傷時的情懷。杜甫是偉大的現(xiàn)實主義詩人。其詩“沉郁頓挫聾,而又風格多二樣。有《杜工部集》。

【《嚴鄭公宅同詠竹》原文及翻譯賞析】相關文章:

嚴鄭公宅同詠竹原文及賞析03-08

嚴鄭公宅同詠竹原文賞析04-26

嚴鄭公宅同詠竹原文賞析12-19

嚴鄭公宅同詠竹原文賞析【精華3篇】11-21

詠檐前竹原文及賞析07-31

詠檐前竹原文及賞析08-04

詠檐前竹原文及賞析【薦】02-17

西施詠原文翻譯及賞析12-18

詠蟬的原文、翻譯及賞析12-12

《西施詠》原文、翻譯及賞析11-28