《詠史》原文及翻譯賞析(5篇)
《詠史》原文及翻譯賞析1
詠史
五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利。
百金不市死,明經(jīng)有高位。
京城十二衢,飛甍各鱗次。
仕子彯華纓,游客竦輕轡。
明星晨未晞,軒蓋已云至。
賓御紛颯沓,鞍馬光照地。
寒暑在一時(shí),繁華及春媚。
君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄。
翻譯
五大都市,自夸財(cái)富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。
有錢的富豪,可以不受法律的制裁,明經(jīng)的士人,能夠得到高官厚祿。
京城里,大路四通八達(dá),高聳韻屋脊,像魚鱗一樣密布。
做官的,華美的帽纓隨風(fēng)飄動(dòng),閑游的,騎著快馬在城中漫步。
凌晨時(shí)分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車駕,已如風(fēng)云般涌入。
賓客與仆從,隨之紛至沓來,黑乎乎的土地上映照著鞍馬的光芒閃閃。
寒來暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭(zhēng)艷,只趁春光明媚之時(shí)。
唯獨(dú)嚴(yán)君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。
注釋
五都:西漢時(shí)以洛陽(yáng)、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。
矜:自夸。
三川:秦郡名,治滎陽(yáng)(今河南省滎陽(yáng)縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱三川。
養(yǎng)聲利:追求名利。
不市死:不死于市中。
衢:大道。
飛甍:高聳的屋脊。
鱗次:像魚鱗一樣密布。
彯:長(zhǎng)帶擺動(dòng)的樣子。
竦:執(zhí)。
輕轡:是指善跑的馬。轡,轡頭,御馬索。
軒蓋:帶篷蓋的車,達(dá)官貴人所乘。
云至:云涌而來,極言其多。
賓御:賓客和侍者。
颯沓:眾多的樣子。
一時(shí):一時(shí)間,剎時(shí)。
君平:漢代蜀人嚴(yán)遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求仕進(jìn)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財(cái)貨、重名利,與堅(jiān)守寂寞、與世相棄的君平形成強(qiáng)烈的對(duì)比,益發(fā)顯示了世風(fēng)的奢華、腐朽。作者為了表達(dá)對(duì)于官僚貴族的強(qiáng)烈憎惡,以及自身對(duì)耿直高潔品格的堅(jiān)守,于是創(chuàng)作了這首詩(shī)。
賞析
“五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利!痹(shī)人起筆便尖銳地指出,五都的人以財(cái)產(chǎn)雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩(shī)人譴責(zé)的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責(zé)的還有高門世族和達(dá)官貴人。接下來,這種譴責(zé)進(jìn)一步深入:“百金不市死,明經(jīng)有高位!痹陂T閥制度盛行的時(shí)代,無疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負(fù)無法實(shí)現(xiàn),因而內(nèi)心充滿了孤獨(dú)與苦悶。
下面八句,對(duì)于靠明經(jīng)而出仕、懷巨金而來游的仕子游客的生活,進(jìn)行了細(xì)致的描寫:“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_(dá),高屋似魚鱗一般密布。做官的帽子上擺動(dòng)著華美的長(zhǎng)纓,游者騎著快馬來到京城。在明星未稀的清早,官宦們的車子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩(shī)人抓住這些具有典型性質(zhì)的場(chǎng)面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂之風(fēng)的盛行。
緊接著,詩(shī)的筆鋒一轉(zhuǎn):“寒暑在一時(shí),繁華及春媚!焙畹淖兓,因此,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時(shí)的,散熱曲折地透露出寄希望于未來的心緒。
“君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄!蔽ㄓ袊(yán)君平不慕榮利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進(jìn)。在成都賣卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求功名。詩(shī)人贊揚(yáng)貧賤不移的嚴(yán)君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達(dá)了對(duì)仕途不介于心的高曠胸懷和豁達(dá)的精神。
這首詩(shī)在藝術(shù)上是高明的。首先,詩(shī)的語(yǔ)言華美而生動(dòng)。詩(shī)中運(yùn)用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達(dá)官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來描繪高屋密布,用“云至”來形容官宦們的車子紛紛而來,其多如云。準(zhǔn)確的語(yǔ)言、生動(dòng)的比喻,使詩(shī)句顯示出華貴的色彩,將統(tǒng)治階級(jí)醉死夢(mèng)生的生活暴露無遺。
其次,構(gòu)思超越凡俗,詳略描寫恰到好處。詩(shī)的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財(cái)逐利和安貧樂道的鮮明對(duì)照,產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
《詠史》原文及翻譯賞析2
原文:
詠史
朝代:唐朝
作者:高適
尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文及注釋:
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。
注釋
、拧吧杏小眱删洌航惻,粗絲綿之袍。范叔,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)人范雎。這兩句講述了一個(gè)典故:魏國(guó)派須賈、范雎出使齊國(guó),齊王重范雎之才,賜給他銀子,而沒有給須賈。須賈誣范雎暗通齊國(guó),范雎被迫害而逃往秦國(guó),改名張祿,拜為丞相,使秦國(guó)稱霸天下。后來,須賈出使秦國(guó),范雎穿著破衣拜見須賈。須賈看他可憐,送給他綈袍。當(dāng)須賈知范雎是秦國(guó)丞相時(shí),大驚失色。而范雎念他贈(zèng)綈袍一事,免其一死。
、铺煜率浚禾煜潞澜苤。
、遣家拢豪习傩。
賞析:
高適在仕途輝煌時(shí),曾官至淮南、西川節(jié)度使,封渤?h侯,詩(shī)名遠(yuǎn)播。一些優(yōu)秀的邊塞詩(shī)贊揚(yáng)了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國(guó)殺敵立功的豪情,不僅形象生動(dòng)而且充滿了樂觀情緒和愛國(guó)主義精神,表現(xiàn)出高適的為國(guó)“萬里不惜死,一朝得成功”的政治抱負(fù)。但是他在少年時(shí),相當(dāng)落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)則寫于未入仕途之時(shí)。
“尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子。“范叔”,指范睢。范睢字叔,故稱!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰(zhàn)國(guó)時(shí)范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國(guó),齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國(guó),游說秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(yīng)(今河南省寶豐西南),稱“應(yīng)侯”!胺额〖认嗲,秦號(hào)曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見須賈。須賈見之而驚曰:“范叔固無恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過于魏相,故亡逃至此,安敢說乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃!氋Z意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之。”后須賈知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒有處死他,說:“然公之所以得無死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國(guó)。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接,說明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點(diǎn)置范睢于死地,但他對(duì)故人還有一點(diǎn)同情、憐憫之心,這是非?少F的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說明,為人不可太勢(shì)利,太刻薄,要寬容,要大度。
“不知天下士,猶作布衣看。”這兩句寫須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無識(shí)才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國(guó)士,杰出的人才。“布衣”,代指平民。古時(shí)一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識(shí)范睢為宰相相銜接,有些牽強(qiáng)附會(huì)。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見須賈,裝作一副窮酸相,沒有人會(huì)把他與威風(fēng)八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說須賈不識(shí)國(guó)士,不以國(guó)士待之,是有些強(qiáng)人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈(zèng)以衣服,應(yīng)當(dāng)說是做得不錯(cuò)的,說明他的人性沒有完全泯滅,這與他當(dāng)初向魏相報(bào)告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要?jiǎng)龠^多少倍。也正因?yàn)槿绱,范睢才留他性命,讓他回?guó)。但是,詩(shī)人是有感而發(fā),向詩(shī)人這兩句中所說的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中比比皆是,詩(shī)人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒有少遭達(dá)官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒有人在他沒有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒人才的社會(huì)現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國(guó)家有用的人才,讓世人刮目相看。
這首詩(shī)敘事和議論結(jié)合,充滿情感。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩(shī)中幾個(gè)連接詞的運(yùn)用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應(yīng)憐”,寫出須賈贈(zèng)袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說事,而實(shí)際上是充滿激情,對(duì)這種把人不當(dāng)人看待的社會(huì)現(xiàn)象深惡痛絕,同時(shí)心高氣傲,讓世人為之瞻目。
《詠史》原文及翻譯賞析3
原文
詠史
兩漢本繼紹,新室如贅疣。
所以嵇中散,至死薄殷周。
翻譯
西漢和東漢本來就是承接關(guān)系,中間卻多出來個(gè)新朝,就像是人身上長(zhǎng)了個(gè)無用的肉瘤一樣。
所以才有嵇康這樣唱著廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時(shí)前寫文章批責(zé)那些不遵守法紀(jì)綱常的人。
注釋
繼紹:承傳。
新室:西漢末年,王莽建立的新朝。
贅疣:贅:多余。
疣:肉瘤。形容累贅無用之物。
嵇中散:三國(guó)時(shí)魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子。
至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔(dān)任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書》。
其中有言:每非湯武而薄周孔。
。罕杀。撇黄稹R笾,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。
賞析
這首詩(shī)用“借古諷今”的寫法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現(xiàn)的偽楚、偽齊傀儡政權(quán)比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權(quán),而對(duì)于一切傀儡政權(quán)堅(jiān)決不予承認(rèn)。對(duì)于反對(duì)司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現(xiàn)了作者的愛國(guó)主義感情。
善于用典一向是李清照的特點(diǎn),在這首詩(shī)里,李清照用王莽的新朝比喻當(dāng)時(shí)的偽齊、偽楚政權(quán)。用嵇康與山濤絕交之事來貶低那些茍且偷生之輩。讀起來有丈夫之氣,當(dāng)真巾幗不讓須眉。
李清照生活在北宋與南宋的交替時(shí)期,當(dāng)時(shí)的南宋朝庭充斥著投降主義思想,很多達(dá)官貴人不思收復(fù)失地,為國(guó)出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。國(guó)家的更替對(duì)他們來說不過是換了一個(gè)為官的地方,他們毫無廉恥的接著當(dāng)他們的官,享受榮華富貴,對(duì)國(guó)家的興亡混不在意。
《詠史》原文及翻譯賞析4
詠史
金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?
賞析
題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當(dāng)時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識(shí)分子的.用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對(duì)“名流”的揭露提高到對(duì)清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的腐朽沒落。
首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個(gè)地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩(shī)中著重諷刺了江南一帶“社會(huì)名流”爭(zhēng)名逐利的卑劣品行以及官場(chǎng)為小人所把持的現(xiàn)狀。
頷聯(lián)中說“名流”中之官場(chǎng),既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團(tuán)扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)操縱全局、竊據(jù)高位。詩(shī)句中雖未具體揭示“名流”們禍國(guó)殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會(huì)被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動(dòng)感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。
頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩(shī)句中既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對(duì)那些不顧國(guó)家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對(duì)現(xiàn)實(shí)的另一端、與官場(chǎng)相對(duì)照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對(duì)高壓下的知識(shí)群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。
尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對(duì)士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺(tái)。作者真正可貴的思考蘊(yùn)藏在最后這一問中。
這首詩(shī)的特點(diǎn)在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩(shī)層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強(qiáng)了詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)性和批判性。造語(yǔ)凝重端方,屬對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律美和音樂美。
譯文及注釋
譯文
在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報(bào)怨齊集于名流士林。
權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。
書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。
田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋
金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長(zhǎng)江下游地區(qū)。
“萬重”句:指“名流”在聲色和名利場(chǎng)中彼此猜忌爭(zhēng)奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬(zhǔ):表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當(dāng)時(shí)社會(huì)上沽名釣譽(yù)的頭面人物。
“牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團(tuán)扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團(tuán)扇。才人:宮中女官。團(tuán)扇才人:是對(duì)輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。
避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識(shí)分子的一種冤獄,故意在作者詩(shī)文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。
為稻粱謀:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽(yáng)雁,各為稻粱謀!痹给B類尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>
列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時(shí)所作。作者當(dāng)時(shí)因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),治黑暗,而不少知識(shí)分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的風(fēng)習(xí);所謂“名流”,熱衷于勾心斗角,爭(zhēng)名逐利。作者在詩(shī)中對(duì)此表達(dá)了他的憤慨和諷刺。
《詠史》原文及翻譯賞析5
尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
唐代詩(shī)人高適所做《詠史》是一首詠史絕句。高適通過寫古人贈(zèng)綈袍的故事來比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。
翻譯/譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。
現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。
注釋
①尚有:尚且還有。綈 [tì]袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。
、趹z:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來秦,他特意以貧窮的面貌去相見,須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。
、厶煜率浚禾煜潞澜苤俊
、塥q作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。
文學(xué)賞析
“尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。”這兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接!吧杏小、“應(yīng)憐”,寫出須賈贈(zèng)袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人。
“不知天下士,猶作布衣看!边@兩句寫須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無識(shí)才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國(guó)士,杰出的人才!安家隆保钙矫。古時(shí)一般平民穿布衣。詩(shī)人是有感而發(fā),像詩(shī)人這兩句中所說的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中比比皆是,詩(shī)人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒有少遭達(dá)官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒有人在他沒有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒人才的社會(huì)現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國(guó)家有用的人才,讓世人刮目相看。
這首詩(shī)夾敘夾議,鞭撻了須賈之輩的平庸,贊頌了范雎的美德。諷刺勢(shì)利小人,對(duì)白眼看寒士而鳴不平。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。
【《詠史》原文及翻譯賞析(5篇)】相關(guān)文章:
詠史二首原文及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21