欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

小宛原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2024-02-24 10:26:05 美云 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

小宛原文、翻譯注釋及賞析

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編收集整理的小宛原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文:

  小宛

  先秦:佚名

  宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。

  人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

  中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。教誨爾子,式穀似之。

  題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。

  交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

  溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  譯文:

  宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。

  那個(gè)小小斑鳩鳥(niǎo),展翅高飛在云天。憂傷充滿我內(nèi)心,懷念已故我祖先。直到天明沒(méi)入睡,又把父母來(lái)思念。

  人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

  聰明智慧那種人,飲酒也能見(jiàn)沉穩(wěn)?墒悄切┖康,每飲必醉日日甚。請(qǐng)各自重慎舉止,天恩不會(huì)再降臨。

  中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。教誨爾子,式穀似之。

  田野長(zhǎng)滿大豆苗,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會(huì)把它背來(lái)。你們有兒我教育,繼承祖先好風(fēng)采。

  題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。

  看那小小鶺鸰鳥(niǎo),邊翻飛呀邊歡鳴。我天天在外奔波,我月月在外遠(yuǎn)行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。

  交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

  交交啼叫青雀鳥(niǎo),沿著谷場(chǎng)啄小米。自憐貧病更無(wú)依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時(shí)能吉利?

  溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  溫和恭謹(jǐn)那些人,就像站在高樹(shù)上。擔(dān)心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰(zhàn)太不安,如踩薄冰恐淪喪。

  注釋:

  宛彼鳴鳩(jiū),翰(hàn)飛戾(lì)天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐(mèi),有懷二人。

  宛:小的樣子。鳩:鳥(niǎo)名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。翰飛:高飛。戾:至。戾天,猶說(shuō)“摩天”。先人:死去的祖先。明發(fā):天亮。有:同“又”。

  人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹(yī)醉日富。各敬爾儀,天命不又。

  齊圣:極其聰明智慧的人。溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。昏:愚昧。不知:愚昧無(wú)知的人。壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。敬:通“儆”,警戒,戒慎。儀:威儀。又:通“佑”,保佑。

  中原有菽(shū),庶民采之。螟(míng)蛉(líng)有子,蜾(guǒ)蠃(luǒ)負(fù)之。教誨爾子,式穀(gǔ)似之。

  中原:即原中,田野之中。菽:大豆。這里指豆葉。螟蛉:螟蛾的幼蟲(chóng)。蜾蠃:一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲(chóng),古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲(chóng),故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。負(fù):背。爾:你、你們,此指作者的兄弟。式:句首語(yǔ)氣詞。榖:善。似:借作“嗣”,繼承。

  題(dì)彼脊()令,載(zài)飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙(sù)興夜寐,毋忝(tiǎn)爾所生。

  題:通“睇”,看。脊令:鳥(niǎo)名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲(chóng)。載:則、且。斯:乃、則。邁:遠(yuǎn)行,行役。忝:辱沒(méi)。所生:指父母。

  交交桑扈(hù),率場(chǎng)啄粟(sù)。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

  交交:鳥(niǎo)鳴聲。一說(shuō)是往來(lái)翻飛的樣子。桑扈:鳥(niǎo)名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。率:循、沿著。場(chǎng):打谷場(chǎng)。填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。

  溫溫恭人,如集于木。惴(zhuì)惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹(jǐn)慎的人。如集于木:像鳥(niǎo)之集于樹(shù)木,懼怕墜落。惴惴:恐懼而警戒的樣子。

  賞析:

  此詩(shī)雖然不是什么“刺王”之作,但卻反映了混亂、黑暗的社會(huì)生活的一個(gè)側(cè)面,還是有其認(rèn)識(shí)意義的。

  首章直述懷念祖先、父母之情,這是疾痛慘怛的集中表現(xiàn),也暗含著今不如昔的深切感慨。二章感傷兄弟們的縱酒,既有斥責(zé),也有勸戒,暗示他們違背了父母的教育。三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,教育他們長(zhǎng)大繼承祖業(yè)家風(fēng)。四章述自己操勞奔波,以慰藉父母在天之靈。五章說(shuō)明自己貧病交加,又吃了官司,表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)難卜的焦慮。最后一章,總括了自己誠(chéng)惶誠(chéng)恐、艱難度日的心情。各章重點(diǎn)突出,語(yǔ)意懇切;全詩(shī)組織嚴(yán)密,層次分明。即使從語(yǔ)言的使用上來(lái)看,質(zhì)樸而又整飭,在雅頌作品中是頗為別具一格的。

  作者在表達(dá)自己的思想、抒發(fā)自己的感情時(shí),雖然是以訴說(shuō)為主,但并不是平鋪直敘、直來(lái)直往,而是采取了意味深長(zhǎng)的比興手法,使讀者感到作者的每章詩(shī)意都是在因物起興、借景寄情。第一章以斑鳩的鳴叫、翰飛、戾天來(lái)反襯他處境的艱難和內(nèi)心的憂傷;第二章以“齊圣”之人的“飲酒溫克”來(lái)對(duì)比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉日富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之”來(lái)比喻自己代養(yǎng)兄弟們的幼子;第四章以鶺鸰的“載飛載鳴”來(lái)映襯自己“夙興夜寐”地“斯邁”、“斯征”;第五章以“交交桑扈,率場(chǎng)啄粟”來(lái)象征自己“填寡”而又“岸獄”的心態(tài)和心情,都寫(xiě)得那么生動(dòng)形象,貼切真實(shí),耐人咀嚼和回味;至于第六章連用三個(gè)“如”字,更把自己“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn),真切感人。作者的感情是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動(dòng),這在雅頌作品中也是別具特色的。

  總之,《小雅·小宛》在內(nèi)容主題上是今人比較難于索解的,但在藝術(shù)技巧上,卻是比較優(yōu)秀的。

  創(chuàng)作背景

  《小雅·小宛》是一首父母離世后勸告兄弟小心避禍的詩(shī)歌!睹(shī)序》說(shuō):“《小宛》,大夫刺幽王也!薄多嵐{》又訂正說(shuō):“亦當(dāng)為厲王!敝祆鋭t認(rèn)為“說(shuō)者必欲為刺王之言,故其說(shuō)穿鑿破,無(wú)理尤甚”(《詩(shī)集傳》)。他說(shuō)這是一首“大夫遭時(shí)之亂,而兄弟相戒以免禍之詩(shī)”。而方玉潤(rùn)認(rèn)為“《小宛》,賢者自箴也”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。

  從此詩(shī)所述的內(nèi)容來(lái)看,作者可能是西周王朝的一個(gè)官吏。父母在世時(shí),對(duì)他有良好的教育,家庭生活似乎還很富裕?墒歉改溉ナ乐,他的兄弟們違背了父母的教誨,一個(gè)個(gè)嗜酒如命、不務(wù)正業(yè),致使家道衰敗,甚至連自己的孩子也都棄養(yǎng)了。作者恪守著父母的教誨,終日為國(guó)事或家事操勞奔波,力圖維系著家門的傳統(tǒng)。但由于受到社會(huì)上各種邪惡勢(shì)力的威逼和迫害,已力不從心。他貧病交加,并連遭訴訟,所以憂傷滿懷,以至“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”地生活著,盼望有朝一日時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),家道復(fù)興。在他“宜岸宜獄”之時(shí),更是耿耿難眠、百感交集,既懷念死去的父母,又怨恨“壹醉日富”的兄弟,思前想后,感慨萬(wàn)端,因而寫(xiě)出了這首憂傷交織的抒情詩(shī)。

【小宛原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

小宛原文翻譯及賞析12-17

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04

小松原文、注釋及賞析02-21

《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19

《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12

《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12

《所見(jiàn)》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12

《木瓜》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12

《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25

春雨原文、翻譯注釋及賞析02-09