早秋山中作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
早秋山中作
唐代:王維
無(wú)才不敢累明時(shí),思向東溪守故籬。
豈厭尚平婚嫁早,卻嫌陶令去官遲。
草間蛩響臨秋急,山里蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門(mén)人不到,空林獨(dú)與白云期。
譯文:
無(wú)才不敢累明時(shí),思向東溪守故籬。
沒(méi)有才能不能辜負(fù)圣明時(shí)代,思念回東溪守著竹籬故居。
豈厭尚平婚嫁早,卻嫌陶令去官遲。
不厭棄尚平盡早了卻兒女婚嫁,卻嫌恨陶潛辭官歸隱年歲已遲。
草間蛩響臨秋急,山里蟬聲薄暮悲。
逢臨秋季草堂邊蟋蟀叫得更急,時(shí)近黃昏深山里蟬鳴徒增悲意。
寂寞柴門(mén)人不到,空林獨(dú)與白云期。
柴門(mén)前寂寞冷清車馬不到,空林中我獨(dú)自與白云相依。
注釋:
無(wú)才不敢累明時(shí),思向東溪守故籬(lí)。
明時(shí):指政治清明的時(shí)代。故籬:故鄉(xiāng)。
豈厭尚平婚嫁早,卻嫌陶(táo)令去官遲。
尚平:即尚長(zhǎng)(尚子平)。一作“向平”。陶令:即陶潛(陶淵明),曾任彭澤令,故稱。
草間蛩(qióng)響臨秋急,山里蟬聲薄暮悲。
蛩響:猶蛩聲。蛩:蟋蟀。薄暮:傍晚,太陽(yáng)快落山的時(shí)候。
寂寞柴門(mén)人不到,空林獨(dú)與白云期。
柴門(mén):用柴木做的門(mén)。言其簡(jiǎn)陋?樟郑好鞜o(wú)人跡的樹(shù)林。期:約,約定。
賞析:
此詩(shī)首句“無(wú)才不敢累明時(shí)”,謙詞反語(yǔ)出之,王維年紀(jì)輕輕就名滿天下,不是真的無(wú)才。此句筆法微婉,旨趣卻很明白。
頷聯(lián)二句用了兩個(gè)典故,出句用的是東漢尚長(zhǎng)之典,見(jiàn)三國(guó)魏嵇康《高士傳》。漢建武(漢光武帝年號(hào),25年六月—56年四月)中,尚長(zhǎng)子女婚嫁已畢,遂不問(wèn)家事出游名山大川,后不知所終。對(duì)句是用陶淵明不為五斗米折腰辭官而去的故事。陶淵明曾經(jīng)在彭澤當(dāng)縣令,蔑視功名富貴,不肯趨炎附勢(shì)。有次有個(gè)督郵來(lái)督查,他覺(jué)得這個(gè)督查粗俗而又傲慢,但是又不得不去,一旁的縣吏建議他穿得整整齊齊去拜見(jiàn)督郵,陶淵明忍無(wú)可忍,說(shuō)“我不能為了五斗米向小人折腰”,于是掛印歸去。此二句這兩個(gè)典故,表明詩(shī)人與尚子平、陶淵明一樣的意欲歸隱山林的.思想,而且歸隱之心非常迫切。
頸聯(lián)是從山野間的昆蟲(chóng)的聲音,也就是從聽(tīng)覺(jué)的角度來(lái)描寫(xiě)早秋寒涼蕭瑟的特點(diǎn)。蟋蟀和秋蟬的凄苦音響,預(yù)示著一個(gè)寥落季節(jié)的來(lái)臨,予人一種蕭索落寞的秋季感受。臨秋的蟋蟀響急,薄暮的寒蟬聲悲,是景語(yǔ),也是情語(yǔ),映襯出作者的遲暮感。
最后二句寫(xiě)詩(shī)人隱居山中,門(mén)庭冷落,過(guò)著閑適、恬靜的生活。每天在林中散步,獨(dú)與白云相伴,如閑云野鶴一般,充滿幽居的情趣。這里說(shuō)自己寂處山中,空林獨(dú)往,只和白云期會(huì),厭倦仕途的心情,約略可見(jiàn)。
此詩(shī)主要申明作者自己無(wú)心世事,向往隱逸生活,抒發(fā)了一個(gè)隱士的情懷。全詩(shī)語(yǔ)言含蓄,意味悠長(zhǎng)。
【早秋山中作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
喬山人善琴的原文以及翻譯09-18
英文簡(jiǎn)單演講稿及翻譯06-22
勵(lì)志英文演講稿及翻譯06-22
描寫(xiě)山中旅游的作文12-15
陳情表原文07-27
大學(xué)生用英文作自我介紹范文07-03
翻譯服務(wù)合同 15篇02-13