渡遼水原文及賞析
原文:
渡遼水,此去咸陽(yáng)五千里。
來(lái)時(shí)父母知隔生,重著衣裳如送死。
亦有白骨歸咸陽(yáng),營(yíng)家各與題本鄉(xiāng)。
身在應(yīng)無(wú)回渡日,駐馬相看遼水傍。
譯文:
離開(kāi)咸陽(yáng),此去遼水漫漫五千里,還未出門父母就已知道此去將隔海茫茫,今生很難再次相聚。臨出門時(shí)母親又為我重新做了幾件衣裳,好像怕我有去無(wú)回,萬(wàn)一死在路途中沒(méi)有干凈的衣服可以殮葬。也有征人犧牲被送回咸陽(yáng),軍中長(zhǎng)官呈請(qǐng)皇上讓烈士本鄉(xiāng)的人充任征戍。想想自己真是可憐,身在外時(shí)將再?zèng)]有回來(lái)的日期,為此心里無(wú)限傷感,茫然駐馬停在遼水之邊。
注釋:
①如:動(dòng)詞,去。
②咸陽(yáng):古都城。
、蹱I(yíng)家:軍中的長(zhǎng)官。
、茴}:上奏呈請(qǐng)。
賞析:
王建在貞元(唐德宗年號(hào),785—805)年間曾在幽燕一帶度過(guò)了十多年的戎馬生涯,對(duì)邊疆戰(zhàn)士的生活極為熟悉,十分同情他們的痛苦,這首詩(shī)便揭露了唐王朝遠(yuǎn)征高麗給人民帶來(lái)的苦難。
“渡遼水,此去咸陽(yáng)五千里!边@兩句寫出征的戰(zhàn)士背井離鄉(xiāng),長(zhǎng)途征戰(zhàn)。
“來(lái)時(shí)父母知隔生,重著衣裳如送死。”“隔生”之感、“送死”之別深刻地揭示了唐代對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)給廣大勞動(dòng)人民帶來(lái)的嚴(yán)重災(zāi)難。父母與兒子、妻子與丈夫、小孩與父親的生離死別,正是源于統(tǒng)治者的這些對(duì)外侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。
“亦有白骨歸咸陽(yáng),營(yíng)家(一作‘塋!└髋c題本鄉(xiāng)。”這兩句體現(xiàn)了遠(yuǎn)征之人的思鄉(xiāng)之情,即使死了也不忘家鄉(xiāng),希望落葉歸根。句中的“白骨”與“塋冢”都是戰(zhàn)爭(zhēng)留下的凄涼的`遺物,是殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)的見(jiàn)證。凄涼的遺物與思鄉(xiāng)之情融匯在一起,讓人傷感莫名,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)統(tǒng)治階級(jí)窮兵黷武的控訴與憤慨。
“身在應(yīng)無(wú)回渡日,駐馬相看遼水傍!彼赖纳杏小鞍坠恰薄皻w咸陽(yáng)”,活著的只能隔著遼水空望家鄉(xiāng)。他們只能期望有一天戰(zhàn)死沙場(chǎng)后,自己的遺骸能夠被幸運(yùn)地送回長(zhǎng)安。遠(yuǎn)征戰(zhàn)士的悲哀,在這字里行間表現(xiàn)得很濃烈。
此詩(shī)筆力遒勁,意境蒼涼,讀來(lái)令人心摧骨折、肝腸欲絕。
【渡遼水原文及賞析】相關(guān)文章:
渡漢江原文,注釋,賞析11-19
人南渡·蘭芷滿汀洲原文及賞析10-16
祝英臺(tái)近·水縱橫原文及賞析10-15
《玲瓏四犯·水外輕陰》原文及賞析10-18
佳人原文及賞析08-22
別離原文及賞析12-13
南湖原文及賞析11-19
《烏衣巷》原文及賞析11-19
出關(guān)原文及賞析11-19
《別離》原文及賞析11-19