挽辭原文及賞析
原文:
珠碎眼前珍,花凋世外春。
未銷心里恨,又失掌中身。
玉笥猶殘藥,香奩已染塵。
前哀將后感,無(wú)淚可沾巾。
艷質(zhì)同芳樹(shù),浮危道略同。
正悲春落實(shí),又苦雨傷叢。
秾麗今何在,飄零事已空。
沉沉無(wú)問(wèn)處,千載謝東風(fēng)。
譯文
眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。
心頭之恨尚未消,摧折仍是掌中身。
前有哀愁后有感,悲絕無(wú)淚可沾巾。
艷質(zhì)麗人芳香樹(shù),浮危之道略相同。
正悲春日樹(shù)花落,又苦寒雨傷根叢。
盛季繁茂今何在?世事飄零已成空。
茫茫宇宙無(wú)問(wèn)處,悠悠千載辭東風(fēng)。
注釋
珠碎:比喻兒子夭折。
花凋:指昭惠后之死。
掌中身:這里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意謂體態(tài)輕盈,可在手掌上舞蹈。
玉笥(sì):華美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或飯食等的方形竹器。
香奩(lián):婦女妝具,盛放香粉、鏡子等物的'匣子。
前哀:指李煜次子早夭。將:連詞,與,共。
后感:指大周后新卒。
艷質(zhì):艷美的資質(zhì)。古時(shí)常用來(lái)指代美人,這里指大周后。
芳樹(shù):泛指嘉木。這里指代李煜次子仲宣。
浮:過(guò)甚。危:兇危。
雨傷叢:喻昭惠后早逝。叢,花叢。
秾(nóng)麗:艷麗。
飄零:木葉墜落離散,比喻身世坎坷多難。
沉沉:深邃的樣子。
謝:辭別。
賞析:
《全唐詩(shī)》于題目下有注:“宣城公仲宣,后主子,小字瑞保,年四歲卒。母昭惠先病,哀苦增劇,遂至于殂。故后主挽辭,并其母子悼之!庇纱丝芍(shī)是詩(shī)人為悼念兒子瑞保與妻子昭惠周后二人而作,是一組合悼詩(shī)。瑞保與昭惠卒于乾德二年(964年),這兩首詩(shī)創(chuàng)作于此后不久。
【挽辭原文及賞析】相關(guān)文章:
佳人原文及賞析08-22
別離原文及賞析12-13
南湖原文及賞析11-19
《烏衣巷》原文及賞析11-19
出關(guān)原文及賞析11-19
《別離》原文及賞析11-19
《般》原文及賞析11-19
新沙原文及賞析11-19
大東原文及賞析10-22
苔原文及賞析10-18