欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

賞析

望夫詞原文、翻譯注釋及賞析

時間:2021-09-08 14:20:35 賞析 我要投稿

望夫詞原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  望夫詞

  唐代:施肩吾

  手爇寒燈向影頻,回文機上暗生塵。

  自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣卜人。

  譯文:

  點燃了燈燭頻頻回顧身影,織布機上已經(jīng)暗生灰塵。

  丈夫至今還沒有消息,那卜卦竟然沒有應(yīng)驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。

  注釋:

  爇:燒,點燃。頻:頻繁,多次連續(xù),此處作不停地回頭講;匚臋C:織璇璣圖的布機。這里用蘇蕙織璇璣圖的典故。

  夫婿:丈夫。賣卜:占卜、算卦。

  賞析:

  施肩吾是位道士,但他寫的詩卻很有人情味,像這首詩人間煙火味就很濃。這首詩寫女子的丈夫出征在外,大約是頭年秋天出發(fā),整整一年沒有音信,眼看又是北雁南飛的時候,所以倍添思念。

  “手爇寒燈向影頻”以描寫女子長夜不寐的情景發(fā)端。“寒”字略帶孤凄意味。“手寒燈”,身影在后,不斷回頭,幾番顧影(“向影頻”),既有孤寂無伴之感,又有盼人未至的情態(tài)。其心情的急切不安已從字里行間透露出來。這里已暗示她得到了一點有關(guān)丈夫的信息,為后文作好伏筆。

  “回文機上暗生塵”用了一個為人熟知的前秦竇滔妻蘇蕙織璇璣圖的典故,以暗示“望夫”之意!皺C上暗生塵”,可見女子近來無心織布。這與“自君之出矣,不復(fù)理殘機”雖同樣表現(xiàn)對丈夫的苦苦思戀,但又不同于那種初別的心情,它表現(xiàn)的'是離別經(jīng)年之后的一種煩憂。

  前兩句寫不眠、不織,都含有一個“待”字,但所待何人,并沒有點明。第三句才作了交代,女子長夜不寐,無心織作,原來是因“自家夫婿無消息”的緣故。詩到這里似乎已將“望夫”的題意申足,但并不夠味。直到末句引進一個“賣卜人”的角色,全詩的內(nèi)容才大大深化,突見精彩。

  “卻恨橋頭賣卜人”中“賣卜人”角色的加入,給讀者暗示了一個生活小故事,詩意便深有味。原來女子因望夫情切,曾到橋頭卜了一卦。詩中雖未明說“終日求人卜,回回道好音”(杜牧《寄遠人》),但讀者已經(jīng)從詩中默會到占卜的結(jié)果是如何。要是占卜結(jié)果未得“好音”,女子是不會后來才“恨橋頭賣卜人”的。思婦從賣卜人那里得到的是賣卜人慣用的“好音訊”,這話自會叫她深信不疑。因此她在寒燈下一心一意地等候,每有動靜便疑是夫歸,以致“手寒燈向影頻”(至此方知首句之妙)。整夜頻頻回頭期盼丈夫歸來,看到的卻是自己孤獨的身影,所以長夜未眠的女子自然就“恨”賣卜人。問卜,可見盼夫之切;而賣卜人欺以其方,一旦夫不歸時,不能恨夫,自然恨賣卜人。

  此詩描寫一位閨中女子徹夜思念出征在外久不歸家的丈夫的情景。全詩構(gòu)思精巧,婉轉(zhuǎn)別致,后兩句以長夜未眠的思婦對曾給她好音訊的賣卜人的怨恨來反襯她對丈夫的思念之切,尤具神韻。

【望夫詞原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

楚辭招魂是為誰寫的原文注釋08-08

喬山人善琴的原文以及翻譯09-18

英文簡單演講稿及翻譯06-22

勵志英文演講稿及翻譯06-22

英語演講稿100詞帶翻譯勵志07-03

勵志英文演講稿帶翻譯120個詞06-28

初一英語演講稿帶翻譯200詞07-03

初一英語演講稿100詞以內(nèi)帶翻譯07-03

陳情表原文07-27

英文帶翻譯演講稿06-22