- 相關(guān)推薦
春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集整理的春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
春望詞四首·其三
唐代:薛濤
風(fēng)花日將老,佳期猶渺渺。
不結(jié)同心人,空結(jié)同心草。
譯文:
風(fēng)花日將老,佳期猶渺渺。
花兒隨著春風(fēng)的吹拂,一天天的衰敗下去,約會(huì)的佳期也是渺茫無(wú)期。
不結(jié)同心人,空結(jié)同心草。
不能與心中的如意郎君結(jié)合在一起,豈不白白結(jié)下相愛的同心草。
注釋:
風(fēng)花日將老,佳期猶渺(miǎo)渺。
渺渺:形容悠遠(yuǎn)、久遠(yuǎn)。
不結(jié)同心人,空結(jié)同心草。
賞析:
這首詩(shī)仍然是寫無(wú)窮無(wú)盡的相思。有人類就有愛情,有愛情就有相思。其意是,花兒隨著春風(fēng)的吹拂,一天天地衰敗下去,結(jié)婚的佳期也是渺茫無(wú)期。結(jié)識(shí)不到如意的郎君,編結(jié)再多的相思草,也只能是空歡喜一場(chǎng)更使人愁上加愁,讓人心碎這里的“不結(jié)同心人,空結(jié)同心草”是作者在佳期渺渺,沒有同心人的情況下,對(duì)自己以草結(jié)同心的行動(dòng)表現(xiàn)出自怨自艾的無(wú)比痛苦心情。
這首詩(shī)與第二首詩(shī)一樣,都是刻意傷春之詞,春望,在這里意味著春天里的盼望,其中包含首著一個(gè)妙齡少女渴求自己愛情而最終歸于失望的故事。女主人公興致勃勃地?cái)堈疾輥?lái)打同心結(jié),要將它贈(zèng)給自己的“知音”。打同心結(jié),是表達(dá)愛情的方式,把全部希望放在“同心結(jié)”上,然而,春鳥發(fā)出哀吟,昔日的同心結(jié),今日成了斷腸草。人世間留下了一顆破碎的心,情天恨海平添了幾行血淚。
女主人公仍在編結(jié)“同心草”,不過(guò)此時(shí)是“不結(jié)同心人,空結(jié)同心草”,不是不愿結(jié)同心人,而是無(wú)法結(jié)同心人,故而,也只有“空結(jié)”同心草了。一個(gè)“空”字,寫盡了她傷心欲絕的情味,與盡了她無(wú)法訴說(shuō)失戀和絕望的痛苦……也只好木訥地用雙手編結(jié)“同心草”來(lái)打發(fā)失去了人生意義的時(shí)光。用結(jié)同心草的細(xì)節(jié),寫出女主人公的悲劇命運(yùn),而為我們創(chuàng)造了一種動(dòng)人心弦的悲劇美。
可見,薛濤是寫愛情詩(shī)的高手,這恐怕也與她自己的命運(yùn)有關(guān)吧女詩(shī)人寫愛情詩(shī),自然有她得天獨(dú)厚的條件:真切深刻細(xì)膩,易于感人至深。這正如胡云翼先生所說(shuō):“婉約而溫柔的文學(xué),總得女性來(lái)做才能更像樣…無(wú)論文人怎樣肆力去體會(huì)女子的心情,總不如婦女自己所了解得真切;無(wú)論文人怎樣描寫闊怨的傳神,總不如婦女自己表現(xiàn)自己的恰稱!边@是對(duì)女性創(chuàng)作的高度肯定與贊揚(yáng),也是對(duì)薛濤愛情詩(shī)的肯定和贊揚(yáng)。黃周星在《唐詩(shī)快》評(píng)第一首與第三首詩(shī)為:“二詩(shī)皆以淺近而入詩(shī),故妙!边@四首詩(shī),以第一首與第四首寫得較好,其審美價(jià)值更高一些,可讀性更強(qiáng)一些,也更耐人尋味一些第四首詩(shī)的立意與第一首詩(shī)相同,不同的是這首詩(shī)多了一些形象性的描寫,其詩(shī)就更加具體,更加感人。第四首又與第一首詩(shī)相呼應(yīng),滿目春色,非但不讓人喜,反而更是著惱:惱在個(gè)獨(dú)賞!梳妝打扮,又有何用呢?鏡里的花容月貌,又有誰(shuí)看呢?又是為了誰(shuí)呢?這也只不過(guò)孤芳自賞罷了。
創(chuàng)作背景
這組《春望詞》寫于薛濤隱居浣花溪時(shí)期。此時(shí),她雖剛年過(guò)四十,卻已飽經(jīng)人生滄桑。十二年屈辱的樂伎生涯中,她曾被罰往荒蠻邊關(guān),也曾擁有過(guò)節(jié)度府校書郎的尊貴地位。在終于脫離了樂籍恢復(fù)了自由身后,她一身素淡的女冠服,在浣花溪畔開始了新生活。本該是高興的事,但是若無(wú)那有情人分享,便成了那“空谷幽蘭”“棧橋梅花”只能孤芳自賞。
作者簡(jiǎn)介
薛濤(約768—832年),字洪度,京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。唐代女詩(shī)人,成都樂妓 。制作桃紅色小箋用來(lái)寫詩(shī),人稱“薛濤箋”。脫樂籍后終身未嫁。成都望江樓公園有“薛濤墓” 。后人將薛濤列為唐代四大女詩(shī)人之一,蜀中四大才女之一,流傳下的詩(shī)作有90余首,收于《錦江集》。
名家點(diǎn)評(píng)
清代藏書家、書評(píng)家沈恕《四婦人集》:此詞筆閑則情切,意淡而味久。
成都薛濤研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉天文《薛濤詩(shī)四家注評(píng)說(shuō)》:薛濤青年時(shí)代的作品,典型地不加雕飾地描寫了一個(gè)少女的戀情心態(tài)。
鑒賞
第三首承春草同心結(jié)而來(lái)。音問阻隔,情意不通,春風(fēng)無(wú)力,春花凋零,男婚女嫁的美好時(shí)光即將逝去,而婚期悠遠(yuǎn)渺茫。“不結(jié)同心人,空結(jié)同心草”,蘊(yùn)結(jié)著悵惘、幽恨、悲嘆而又無(wú)可如何的復(fù)雜感情。
【春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《春望》原文、注釋及賞析03-01
春望原文、注釋及賞析10-25
春別詩(shī)四首·其三原文注釋及賞析08-17
西亭春望原文、翻譯注釋及賞析11-20
春庭晚望原文、翻譯注釋及賞析02-03
春望原文翻譯及賞析12-17
《春望》原文翻譯及賞析11-25
春望原文翻譯及賞析01-26
春望原文翻譯及賞析01-24
望湘人·春思原文、翻譯注釋及賞析11-14