欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

秋日湖上原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2024-08-08 20:30:03 曉鳳 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

秋日湖上原文、翻譯注釋及賞析

  賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的秋日湖上原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

秋日湖上原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  秋日湖上

  唐代:薛瑩(唐)

  落日五湖游,煙波處處愁。

  浮沉千古事,誰與問東流?

  譯文:

  落日五湖游,煙波處處愁。

  落日時(shí)分暢游于太湖之上,湖面煙波浩渺,讓人覺得處處充滿憂愁。

  浮沉千古事,誰與問東流?

  千年以來的歷史正如這湖中水浪一樣浮浮沉沉,誰會關(guān)心那些繁冗沉寂的事情呢?

  注釋:

  落日五湖游,煙波處處愁。

  五湖:指江蘇的太湖。

  浮沉千古事,誰與問東流?

  浮沉:指國家的興亡治亂。

  賞析:

  這是一首湖上懷古的作品,它反映出了一種世事浮沉的消極思想。

  這首詩開頭一句寫出了詩人秋日泛舟閑游時(shí)間、地點(diǎn),言簡意賅;緊接著一句道出了太湖上的景致,同時(shí)也烘托出詩人的心境。這兩句既寫景,又抒情,情由景生,景帶情思,情景交融。尤其一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,點(diǎn)出了詩人抑郁的情懷。崔顥有詩《黃鶴樓》中一句,“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁!蓖瑯邮侨毡∥魃剑瑯邮敲噪x煙波,雖然詩人所想的不相同,但其心境是相同的。

  “浮沉千古事,誰與問東流”兩句是這首詩的題旨所在,意思是千百年不斷發(fā)生的事都有隨著太湖上的水面浮浮沉沉,俱隨著湖水向東流去。太湖歷來是兵家必爭之地,然而,此日的湖波依舊,往日的是是非非,恩恩怨怨卻是灰飛煙滅。“爾曹身與名俱滅,不廢長江萬古流”。名利爭奪、打打殺殺都隨著歷史的車輪銷為匿跡。唯一不變的,只是那一道江水,作為歷史的見證,作者在這里告誡世人要跳出名利,淡漠名利,淡泊一生,因?yàn)椤笆欠浅蓴∞D(zhuǎn)頭空”。作者用低精神財(cái)富的筆調(diào),委婉地道出名利的虛無,既有了道家的出仕思想,又表達(dá)了作者的清風(fēng)明月般的胸懷。

  春秋時(shí)吳國和越國,是相鄰的兩個(gè)諸侯國,都在今江蘇、浙江一帶,同太湖有著密切的聯(lián)系。因此,詩人泛舟湖上,秋風(fēng)蕭瑟,落日煙波,觸目所見,處處皆可生愁。然身臨此境,最易令人發(fā)生感慨的,自然是歷史上吳越爭霸的故事了。當(dāng)時(shí)吳被滅亡而越稱霸,都已成為往事陳跡,所以說是“浮沉千古事”,早已付諸東流,沒有誰來問了。全詩流露出詩人對現(xiàn)實(shí)無可奈何的心情。

  《秋日湖上》這首詩淺易近人,文情并茂,詩人既點(diǎn)出了世事如白駒過隙,變幻莫測的原理,也道出了對人生價(jià)值觀的思考及探索。千百年來人們對它議論不一。此詩的妙處在于要言不煩,寥寥數(shù)語就將今與古、虛與實(shí)、景與情融合起來,古今一概,寓虛于實(shí),情景不分。

  作者介紹

  薛瑩(?~282年),字道言,沛郡竹邑縣(今安徽省宿州市埇橋區(qū)符離鎮(zhèn))人。三國時(shí)期吳國官員、文學(xué)家,太子少傅薛綜次子,交州牧薛珝弟弟。

  薛瑩也是一位詞賦家和史學(xué)家,曾與韋昭等人合著《吳書》五十五卷,另著有《后漢記》一百卷,今存輯本、《新議》八篇,已佚。又存《獻(xiàn)詩》,贊述祖德,稱頌皇恩。

  門蔭入仕,起家秘府中書郎,歷任散騎中常侍、左國史、光祿勛、左執(zhí)法、選曹尚書、太子少傅,坐罪流放廣州。晉滅吳之戰(zhàn)后,進(jìn)入洛陽,出任散騎常侍。

  太康三年(282年),去世。

【秋日湖上原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

春題湖上原文、翻譯注釋及賞析08-07

飲湖上初晴后雨原文、翻譯注釋及賞析11-12

《石魚湖上醉歌》原文注釋及賞析02-27

石魚湖上醉歌原文、注釋、賞析08-06

《秋日詩》原文賞析及翻譯12-18

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04

《對酒》原文注釋翻譯賞析04-17

除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05

石魚湖上醉歌原文賞析及翻譯12-18

《石魚湖上醉歌》原文及翻譯賞析04-03