欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

賞析

宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析

時(shí)間:2021-10-15 13:00:30 賞析 我要投稿

宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析

  原文:

  夕陽(yáng)度西嶺,群壑倏已螟。

  松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。

  樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。

  之子期宿來,孤琴候蘿徑。

  譯文

  夕陽(yáng)已經(jīng)落下西邊的山嶺,千山萬(wàn)壑忽然昏暗靜寂。

  月光照進(jìn)松林夜晚漸生涼意,風(fēng)聲泉聲共鳴分外清晰。

  山中砍柴人已經(jīng)全都?xì)w家而去,煙靄中鳥兒剛歸巢安息。

  與丁大約定今晚來寺住宿,獨(dú)自撫琴站在山路等你。

  韻譯

  夕陽(yáng)徐徐落入西邊山嶺,

  千山萬(wàn)壑忽然昏昏暝暝。

  松間明月增添夜的涼意,

  風(fēng)中泉聲聽來別有情味。

  打柴的樵夫們將要?dú)w盡,

  暮煙中的鳥兒剛剛棲定。

  期望你能如約來此住宿,

  我獨(dú)抱琴等在蘿蔓路徑。

  注釋

  業(yè)師:法名業(yè)的僧人。一作“來公”。山房:僧人居所。期:一作“待”。

  度:過、落。

  壑:山谷。倏:一下子。

  滿清聽:滿耳都是清脆的響聲。

  樵人:砍柴的人。

  煙:炊煙和霧靄。一作“磴”。煙鳥:暮煙中的歸鳥。

  之:此。子:古代對(duì)男子的美稱。之子:這個(gè)人。宿:隔夜。宿來:一作“未來”。

  孤琴:一作“孤宿”,或作“攜琴”。

  賞析:

  此詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,其背景是這樣:孟浩然住在僧人業(yè)師的廟里,他的朋友丁大(可能是丁鳳,有才華而不得志)約定晚上來廟里和他共宿。天快黑了,丁大還沒有來,孟浩然就除廟等候他,并作此詩(shī)記其事。孟浩然的詩(shī),其特點(diǎn)是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩(shī)寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩(shī)中有畫,盛富美感。

  【評(píng)析】:

  詩(shī)寫在山間夜宿,期待友人不至。詩(shī)的前六句,盡寫夜色;夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定。后兩句寫期待故人來宿而未至,于是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩(shī)人風(fēng)度。境致清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄!八稍律箾,風(fēng)泉滿清聽”兩句亦是佳品。(劉建勛)

  【英語(yǔ)翻譯】:

  AT THE MOUNTAIN—LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

  WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

  Now that the sun has set beyond the western range,

  Valley after valley is shadowy and dim......

  And now through pine—trees come the moon and the chill of evening

  And my ears feel pure with the sound of wind and water

  Nearly all the woodsmen have reached home

  Birds have settled on their perches in the quiet mist......

  And still —— because you promised —— I am waiting for you,waiting,

  Playing lute under a wayside vine.

  孟浩然在山水詩(shī)中,很善于表現(xiàn)自然景物在時(shí)間中的運(yùn)動(dòng)變化。山區(qū)尋常的景物,一經(jīng)作者妙筆點(diǎn)染,便構(gòu)成一幅清麗幽美的圖畫。

  此詩(shī)寫詩(shī)人夜宿山寺中,于山徑之上等待友人的到來,而友人不至的情景。前六句盡寫夜色:夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定;后兩句寫期待故人來宿而未至,于是抱琴等待。全詩(shī)不僅表現(xiàn)出山中從薄暮到深夜的時(shí)令特征,而且融合著詩(shī)人期盼知音的心情,境界清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄。

  這首詩(shī)所描繪的自然景物形象,不僅僅準(zhǔn)確地表現(xiàn)出山中從薄暮到深夜的時(shí)態(tài)特征,而且融統(tǒng)著詩(shī)人期盼知音的心情。特別是“松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽”兩句,寫詩(shī)人見松月而覺夜涼,聽見泉而感山幽,細(xì)致入微地傳達(dá)出日暮山間聽泉時(shí)的全部感受,很有韻味。

  全篇前六句都是融情入景,到了第七句,才點(diǎn)出“之子期宿來”,然后在第八字再點(diǎn)出一個(gè)“候”字,彰顯了詩(shī)人不焦慮不抱怨的儒雅風(fēng)度,也從側(cè)面表露出了詩(shī)人閑適的心境和對(duì)友人的信任!肮虑俸蛱}徑”,以“孤”修飾琴,更添了孤清之感。孤琴的'形象,兼有期待知音之意。而用“蘿”字修飾“徑”,也似有意似無意地反襯詩(shī)人的孤獨(dú)。因?yàn)樘偬}總是互相攀援、枝蔓交錯(cuò)地群生的。這一句詩(shī),在整幅山居秋夜幽寂清冷的景物背景上,生動(dòng)地勾勒出了詩(shī)人的自我形象:這位風(fēng)神散朗的詩(shī)人,抱著琴,孤零零地佇立在灑滿月色的蘿徑上,望眼欲穿地期盼友人的到來。詩(shī)的收尾非常精彩,使詩(shī)人深情期待知音的形象栩栩如生。

  表面上看起來,前六句是寫景,只有結(jié)尾兩句寫候友。其實(shí)不然,詩(shī)從一開始就在寫候友,不過詩(shī)人暗藏在景物中,沒有露面罷了。前六句看起來是無人之境,實(shí)際上是友人之境。“群壑倏已暝”是詩(shī)人看到的,“松月生夜涼”是詩(shī)人感到的,“風(fēng)泉滿清聽”是詩(shī)人的感覺,“樵人歸欲盡,煙鳥棲初定”也是詩(shī)人看到的。這些詩(shī)句表明詩(shī)人候友已經(jīng)有一段時(shí)間了。待讀到“孤琴候蘿徑”,暗藏在景物中的人,與撫琴候友的人迭在一起,形象驀地活起來,躍然紙上,呼之欲出。

  全詩(shī)色彩不斷變幻,景物描寫十分清幽,語(yǔ)言含蓄委婉卻不失韻味!八稍律箾,風(fēng)泉滿清聽”兩句是此詩(shī)名句。

【宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析】相關(guān)文章:

三月晦日偶題原文及賞析08-18

定風(fēng)波·三月七日原文及賞析10-18

三月晦日偶題原文賞析及翻譯08-27

三月晦日偶題原文翻譯及賞析08-17

定風(fēng)波·三月七日原文翻譯及賞析07-20

三月十七日夜醉中作原文及賞析10-25

定風(fēng)波·三月七日原文及賞析3篇10-19

三月晦日偶題原文翻譯及賞析(2篇)08-19

三月晦日偶題原文翻譯及賞析2篇08-17

定風(fēng)波·三月七日原文翻譯及賞析2篇11-17