子夜四時(shí)歌:冬歌原文及賞析
原文:
明朝驛使發(fā),一夜絮征袍。
素手抽針冷,那堪把剪刀。
裁縫寄遠(yuǎn)道,幾日到臨洮。
譯文
明晨驛使就要出發(fā),思婦們連夜為遠(yuǎn)征的丈夫趕制棉衣。
纖纖素手連抽針都冷得不行,更不說用那冰冷的剪刀來裁衣服了。
妾將裁制好的衣物寄向遠(yuǎn)方,幾時(shí)才能到達(dá)邊關(guān)臨洮?
注釋
臨洮:在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地
驛:驛館
驛使:古時(shí)用馬傳遞文書的人
絮:裝棉
英語(yǔ)翻譯:
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
賞析:
如果說《秋歌》是以間接方式塑造了長(zhǎng)安女子的群像,《冬歌》則通過個(gè)體形象以表現(xiàn)出社會(huì)一般,二歌典型性均強(qiáng)。其語(yǔ)言的明轉(zhuǎn)天然,形象的鮮明集中,音調(diào)的清越明亮,情感的委婉深厚,得力于民歌,彼此并無二致,真是“意愈淺愈深,詞愈近愈遠(yuǎn),篇不可以句摘,句不可以字求”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷二)的佳作。
《冬歌》則全是另一種寫法。不寫景而寫人敘事,通過一位女子“一夜絮征袍”的情事以表現(xiàn)思念征夫的感情。事件被安排在一個(gè)有意味的時(shí)刻──傳送征衣的驛使即將出發(fā)的前夜,大大增強(qiáng)了此詩(shī)的情節(jié)性和戲劇味。一個(gè)“趕”字,不曾明寫,但從“明朝驛使發(fā)”的消息,讀者從詩(shī)中處處看到這個(gè)字,如睹那女子急切、緊張勞作的情景。關(guān)于如何“絮”、如何“裁”、如何“縫”等等具體過程,作者有所取舍,只寫拈針把剪的感覺,突出一個(gè)“冷”字。素手抽針已覺很冷,還要握那冰冷的剪刀。“冷”便切合“冬歌”,更重要的是有助于情節(jié)的生動(dòng)性。天氣的嚴(yán)寒,使“敢將十指夸針巧”的'女子不那么得心應(yīng)手了,而時(shí)不我待,偏偏驛使就要出發(fā),人物焦急情態(tài)宛如畫出!懊鞒A使發(fā)”,分明有些埋怨的意思了。然而,“夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫”(陳玉蘭《寄夫》),她從自己的冷必然會(huì)想到“臨洮”(在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地)那邊的更冷。所以又巴不得驛使早發(fā)、快發(fā)。這種矛盾心理亦從無字處表出。讀者似乎又看見她一邊呵著手一邊趕裁、趕絮、趕縫!耙灰剐跽髋邸,言簡(jiǎn)而意足,看來大功告成,她應(yīng)該大大松口氣了?墒牵安畔旅碱^,卻上心頭”,又情急起來,路是這樣遠(yuǎn),“寒到身邊衣到無”呢?這回卻是恐怕驛使行遲,盼望驛車加緊了!安每p寄遠(yuǎn)道,幾日到臨洮?”這迫不及待的一問,含多少深情呵!肚锔琛氛鏆w結(jié)到懷思良人之意,而《冬歌》卻純從側(cè)面落筆,通過形象刻畫與心理描寫結(jié)合,塑造出一個(gè)活生生的思婦形象,成功表達(dá)了詩(shī)歌主題。結(jié)構(gòu)上一波未平,一波又起,起得突兀,結(jié)得意遠(yuǎn),情節(jié)生動(dòng)感人。
如果說《秋歌》是以間接方式塑造了長(zhǎng)安女子的群像,《冬歌》則通過個(gè)體形象以表現(xiàn)出社會(huì)一般,二歌典型性均強(qiáng)。其語(yǔ)言的明轉(zhuǎn)天然,形象的鮮明集中,音調(diào)的清越明亮,情感的委婉深厚,得力于民歌,彼此并無二致,真是“意愈淺愈深,詞愈近愈遠(yuǎn),篇不可以句摘,句不可以字求”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷二)的佳作。(周嘯天)
【子夜四時(shí)歌:冬歌原文及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·夏歌原文,注釋,賞析10-15
子夜歌二首·其一原文、注釋及賞析10-15
《競(jìng)渡歌》原文及賞析10-15
《琴歌》原文及賞析10-19
石鼓歌原文及賞析10-18
西郊落花歌原文及賞析10-15
越人歌原文及賞析10-16
哥舒歌的原文及賞析10-29
九歌·禮魂原文及賞析10-19