- 相關(guān)推薦
杜甫《月圓》原詩、注釋、翻譯與賞析
【原詩】:
月圓①
【唐】杜甫
孤月②當(dāng)③樓滿④,寒江⑤動⑥夜扉⑦。
委波⑧金⑨不定⑩,照席綺(11)逾依(12)。
未缺(13)空山(14)靜,高懸(15)列宿(16)稀。
故園(17)松桂發(fā)(18),萬里(19)共(20)清輝(21)。
【注釋】:
①這首詩是唐代宗大歷元年(766)秋天杜甫所作。
②孤月:明月獨(dú)懸天空,故稱孤月。
、郛(dāng);對著,當(dāng)樓即為對著樓。
、軡M;特指圓月。
⑤寒江:秋冬季節(jié)的江河水面。
、迍樱洪W動。
⑦夜扉:夜間的屋門。
、辔何,曲折綿延,委波,綿延不斷的波浪。
、峤穑核ㄩW動著的金光。
、獠欢ǎ翰蛔,不止。
(11)席綺:綺席,漂亮的席具。
(12)逾:越,更加。依,仍舊。
(13)未缺:即滿月的代稱。
(14)空山:幽深人少的山林。
(14)高懸:高掛,這里指圓月高掛夜空。
(15)列宿:眾星,列宿
(16)。盒切窍∩。
(17)故園:故鄉(xiāng)。
(18)松桂發(fā):松樹在長,桂樹開花。
(19)萬里:形容非常遠(yuǎn)的地方。
(20)共:與親人一起。
(21)清輝:月亮的光輝。
【寫作背景】:
《月圓》這首詩是杜甫在大歷元年(766)秋天月圓之夜,寓居夔州時寫的。
【翻譯】:
獨(dú)懸天空的一輪圓月,正對屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動。
綿延曲折起伏的水波在不停地跳動著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加老舊。
秋天的深夜里高懸著的一輪明月,照耀著幽深人少的山林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。
想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的松樹當(dāng)茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠(yuǎn)隔萬里天涯的親人們共同沐浴著這美好的月光之中。
【賞析】:
全詩一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對明月時孤獨(dú)和對遠(yuǎn)方親人真切的思念。
首聯(lián)從天上月、江上波到門上月光的閃動,視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個活脫脫的生動傳神的月亮。
頷聯(lián)詩人從江樓上俯視長江上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。
頸聯(lián)詩人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩人又仰望星空。
尾聯(lián)詩人由眼前的月亮想像到千里之外的家鄉(xiāng)和親人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬里共沐月光。這是詩人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己長期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的無可奈何的告慰。
全詩意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬里之外。但無論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與寂寞的感覺,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對親人的思念之情,既然無法團(tuán)聚,才會有萬里共清輝的愿望。
【杜甫《月圓》原詩、注釋、翻譯與賞析】相關(guān)文章:
遣憂(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
人月圓·春晚次韻原文、翻譯注釋及賞析08-16
水調(diào)歌頭的原詩翻譯以及賞析12-24
夏夜嘆(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-23
人月圓·春日湖上原文、翻譯注釋及賞析08-14
杜甫旅夜書懷全文、注釋、翻譯和賞析04-01
玉臺觀(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析11-22
重別周尚書原詩翻譯賞析10-19