欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

無衣原文及賞析

時間:2025-02-10 17:14:49 賽賽 賞析 我要投稿

【薦】無衣原文及賞析

  《唐風·無衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學者對此詩主旨有較多分歧,有人以為此詩系贊美晉武公請求命服之事,有人以為是一首答謝贈衣之詩,以下是小編整理的【薦】無衣原文及賞析,歡迎閱讀。

  無衣

  佚名〔先秦〕

  豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。

  豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

  鑒賞

  此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉!保ㄍ希┻@一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認為“恐皆附會”。

  從詩意來看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

  對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣!敝祆涞慕忉,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

  從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

  全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復一遍,有回環(huán)往復、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。

  注釋

 、盘骑L:《詩經(jīng)》“十五國風”之一,今存十二篇。

  ⑵七:虛數(shù),非實指,言衣之多;一說七章之衣,七命之服,諸侯的服飾。

 、亲樱旱诙朔Q的尊稱、敬稱,此指制衣的人;一說指周王。

 、劝玻菏孢m。吉:美,善,好。

 、闪杭戳滓路,亦非實指;一說六命之服,指在王朝為卿者的命服。

 、熟郏▂ù):暖熱,溫暖。

  譯文

  難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又美觀。

  難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又溫暖。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《唐風·無衣》的背景,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸啊妒酚洝罚呵,桓叔之孫武公,伐晉滅之,盡以其寶器賂周嫠王。王以武公為晉君。列于諸侯。此詩蓋述其請命之意!薄搬嵧豕澠鋵毻,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認為“恐皆附會”。高亨《詩經(jīng)今注》認為“有人賞賜或贈送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝”。有人根據(jù)詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。

【無衣原文及賞析】相關(guān)文章:

無衣原文及賞析07-10

無衣原文賞析12-19

秦風·無衣原文及賞析01-31

秦風·無衣原文翻譯賞析01-28

(精品)無衣原文及賞析4篇12-12

無衣原文翻譯09-12

《無衣》全文及賞析09-20

秦風·無衣原文及翻譯07-10

緇衣原文及賞析02-22