- 相關(guān)推薦
《春宮曲》原文及翻譯賞析
天寶(742—756)年間,唐玄宗寵納,淫佚無(wú)度,詩(shī)人以漢喻唐,拉出漢武帝寵幸衛(wèi)子夫、遺棄陳皇后的一段情事,為自己的罩上了一層“宮怨”的煙幕。更為巧妙的是,詩(shī)人寫宮怨,字面上卻看不出一點(diǎn)怨意,只是從一個(gè)失寵者的角度,著力描述新人受寵的情狀,這樣“只說(shuō)他人之承寵,而己之失寵,悠然可會(huì)”(《別裁》)。
全詩(shī)通篇都是失寵者對(duì)“昨夜”的追述之詞!白蛞归_露井桃”點(diǎn)明時(shí)令,切題中“春”字;露井旁邊的桃樹,在春的吹拂下,綻開了朵。“未央前殿月輪高”點(diǎn)明地點(diǎn),切題中“宮”字。未央宮的前殿,月輪高照,銀光鋪灑。字面上看來(lái),兩句詩(shī)只是淡淡地描繪了一幅春意融融、安詳和穆的景象,觸物起興,暗喻歌女承寵,有如沾沐露之恩而開放,是興而兼比的寫法。,對(duì)于人們來(lái)說(shuō),本無(wú)遠(yuǎn)近、高低之分,這里偏說(shuō)“未央前殿月輪高”,因?yàn)槟抢锸切氯耸軐櫟牡胤,是這個(gè)失寵者心向往之而不得近的所在,所以她只覺得月是彼處高,盡管無(wú)理,但卻有情。
后兩句寫新人的由來(lái)和她受寵的具體情狀。衛(wèi)子夫原為平陽(yáng)公主的歌女,因妙麗善舞,被漢武帝看中,召入宮中,大得寵幸!靶鲁袑櫋币痪,即就此而發(fā)。為了具體說(shuō)明新人的受寵,第四句選取了一個(gè)典型的細(xì)節(jié)。露井桃開,可知已是春暖時(shí)節(jié),但寵意正濃的猶恐簾外,所以特賜錦袍,見出其過(guò)分的關(guān)心。通過(guò)這一細(xì)節(jié)描寫,新人受寵之深,顯而易見。另外,由“新承寵”三字,人們自然會(huì)聯(lián)想起那個(gè)剛剛失寵的舊人,此時(shí)此刻,她可能正站在月光如水的幽宮檐下,遙望未央殿,耳聽新人的歌舞嬉戲之聲而黯然神傷,其孤寂、愁慘、怨悱之情狀,更是可想而知的了。正是因見于此,前人評(píng)論此詩(shī),多認(rèn)為是詩(shī)人代失寵的舊人抒發(fā)妒嫉、怨恨之情的。王堯衢《古唐詩(shī)合解》:“不寒而寒,賜非所賜,失寵者思得寵者之榮,而愈加愁恨,故有此詞也!边@些說(shuō)法,盡管不為無(wú)見,但此詩(shī)的旨義乃敘春宮中未承寵幸的宮人的怨思,從而皇帝沉溺聲色,喜新厭舊。這種似此實(shí)彼、言近旨遠(yuǎn)的藝術(shù)手法,正體現(xiàn)出七絕詩(shī)“深情幽怨,意旨微茫,令人測(cè)之無(wú)端,玩之不盡”的特色。
【《春宮曲》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
春宮曲的原文及賞析03-21
春宮曲原文,注釋,賞析01-16
春游曲原文翻譯及賞析12-18
采蓮曲原文翻譯及賞析08-10
《采蓮曲》原文、翻譯及賞析12-07
采蓮曲原文、翻譯及賞析01-31
采蓮曲原文、翻譯及賞析10-19
采蓮曲原文、翻譯及賞析07-17
春宮怨原文,注釋,賞析01-16