欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

詞匯

英語for long是什么漢語意思

時(shí)間:2022-12-16 09:32:10 詞匯 我要投稿

英語for long是什么漢語意思

  英語短語for long的用法很簡單,但很多了都不知道它的漢語意思。小編為大家精心準(zhǔn)備了英文for long具體的漢語意思,歡迎大家前來閱讀。

英語for long是什么漢語意思

  for long的漢語意思

  英 [f: l] 美 [fr l]

  基本解釋

  副詞 長久

  例句

  1. It is a long-term illness that can last for many years before it is diagnosed.

  這是一個(gè)長期的疾病可以持續(xù)很多年之前,這是診斷。

  2. But their view however more human nature is changed, because did not login for a long time, tell you, your password has expired, install new code please.

  但是他們的說法卻更人性化,告訴您由于長期未登錄,你的密碼已經(jīng)過期,請?jiān)O(shè)置新密碼。

  3. I think you can stay at sea for a long period.

  我看你能在海上蹲多長。

  for long的單語例句

  1. Analysts said Agilent has long wanted to expand its bioanalytical measurement business, which accounted for about 46 percent of revenue in the second quarter.

  2. Young women dressed as mermaids will act as trainers for customers at Long Yuan Diving Club.

  3. But for a long time, she could almost pass as a Tsinghua member.

  4. Such a long national holiday set the stage for a buying frenzy.

  5. Let us hope we will not have to wait too long to see changes, or at least for that day when more ordinary citizens think about buying tickets.

  6. China has long stood by the side of the Arab people in their causes for peace and national rights.

  7. The temperature dropped below 10 C for quite a long time in the southern metropolis, which is also known as a city of coconut trees.

  8. The decline in audience numbers has long argued for a move to cable, where audiences are increasingly able to finding niche programming.

  9. For a long time, our military cadre cultivation lack full use of social educational resources.

  for long的情景對話

  交通

  A:It looks like we’re in for a long (drive/ trip/ journey).

  看上去我們(駕車時(shí)間/旅途/旅程)不會(huì)短的了。

  B:Ah, well, put on the news.

  啊,那么,來點(diǎn)新聞聽吧。

  參觀

  A:thank for coming today.

  謝謝您今天的蒞臨。

  B:I‘ll wanted to see your factory for a long time.

  好久就想來看看你們的工廠了。

  A:we can start any time you‘re ready.

  只要你準(zhǔn)備好了,我們隨時(shí)可以開始。

  B:I‘m all set.

  我都準(zhǔn)備好了。

  談?wù)撎鞖?/p>

  A:Beautiful day, isn’’t it?

  今天天氣真好,是不是?

  B:Yes, it’’s not like what the radio said at all.

  是的,一點(diǎn)也不像收音機(jī)里說的那樣。

  A:I wish it would stay this way for the weekend.

  但愿整個(gè)周末都能保持這樣的好天氣。

  B:As long as it doesn’’t snow!

  只要不下雪就行啊!

  漢語主動(dòng)句譯成英語被動(dòng)句

  我們在漢譯英時(shí),往往也需要把漢語主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。

  1)把漢語主動(dòng)句的賓語譯成英語被動(dòng)句的主語。

  例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary. 

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的.主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時(shí)要使用被動(dòng)語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。

  例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說這個(gè)原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時(shí)可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語態(tài)。

  從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。

  此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

  例5 據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。

  譯文:The area is known to be rich in natural resources.

  例6 眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。

  譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  下期介紹漢語無主句譯成英語被動(dòng)句。

  Exercise Eleven

  1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).

  2. The manager points out _______________ (我們的工作進(jìn)展令人滿意).

  3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.

  4. ________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)has not been announced.

  5.His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).

  答案:

  1. for helping police persuade a woman not to commit

  解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎(jiǎng)項(xiàng)”。英語通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導(dǎo)。“自殺”有一個(gè)固定短語commit ,“勸阻”要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。

  2. that our work is progressing satisfactorily

  解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動(dòng)詞“令人滿意”轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語從句,因而不能漏譯that。

  3. This house needs modernizing

  解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化!艾F(xiàn)代化”在漢語里是一個(gè)名詞,在這個(gè)句子中實(shí)際上指的是“房子”需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,“配備現(xiàn)代化設(shè)施”可以用modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示該動(dòng)作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。

  4. When the plane is to take off

  解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語從句。如:認(rèn)識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個(gè)考點(diǎn)是:“什么時(shí)候起飛”是一個(gè)將來時(shí)態(tài),可以用be to來表達(dá)。

  5. that the plan should be carried out immediately

  解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語;其次,“應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃”中“計(jì)劃”是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會(huì)來執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動(dòng)譯法。“執(zhí)行計(jì)劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。

【英語for long是什么漢語意思】相關(guān)文章:

英語long的中文是什么意思01-27

英文as long as的漢語翻譯是什么01-27

long表達(dá)的中文意思是什么10-25

英文long的中文是什么意思10-25

英語lower的漢語是什么意思01-27

英語triumph的漢語是什么意思01-27

英語attractive是什么漢語意思01-27

英語boat的漢語是什么意思01-27

英語body的漢語意思是什么01-27