英語詩歌The Deep-sea Pearl對照翻譯
The Deep-sea Pearl
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound---
But the wound grew a pearl, at last.
The divers may come and go,
The tides, they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the Deep Sea covers all.
深海的珍珠
我生命中的愛情已經(jīng)萠動,
可是它卻有些與眾不同;
我的愛最終結成一顆珍珠,
他的根源是我隱秘的傷痛。
任采珠的蛙人來去匆匆,
任潮漲潮落波翻浪涌;
這顆珍珠只在封閉的蚌里躲藏,
迷失在茫茫深海無影無蹤。
伊迪絲·M.·托馬斯(Edith M. Thomas 1854—1925) 借用蚌珠的成因來比況自己愛情的根源:那種“隱秘的傷痛”雖然給人以磨難,卻帶來珍貴的'結果。令人回味不盡的是,詩人竟然將這“愛”永遠地深深地隱藏起來,就像那迷失在汪洋大海深藏于蚌殼之中的一顆珍珠。如何以同樣動人的詩句讓中國讀者為這亙古之謎勾起同樣的聯(lián)翩浮想?
【英語詩歌The Deep-sea Pearl對照翻譯】相關文章:
英語小作文及翻譯對照03-30
英語作文短語翻譯對照11-16
英語短文中文對照翻譯05-29
精選英語詩歌及翻譯05-27
英語詩歌帶翻譯07-26
英語小短文翻譯對照(通用23篇)01-22
[英語詩歌及翻譯]-working on the railroad05-27
英語詩歌精選:明燈(帶翻譯)05-27
初級英語翻譯考試英漢對照輔導201708-14