欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

翻譯

英譯漢的翻譯方法和技巧

時(shí)間:2022-12-21 09:27:19 翻譯 我要投稿

英譯漢的翻譯方法和技巧

  英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的,專業(yè)英文的翻譯技巧講與練。這兩種語(yǔ)言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。接下來(lái)小編為你帶來(lái)英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對(duì)你有幫助。

  英譯漢的翻譯方法和技巧

  語(yǔ)序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)言中則有同有異。

  一、定語(yǔ)位置的調(diào)整

  1.單詞作定語(yǔ)

  英文中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英文中有后置的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。

  something important(后置)重要的事情(前置)

  如果英文中名詞前的定語(yǔ)過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過多的定語(yǔ)。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個(gè)要飯的.,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)

  2.短語(yǔ)作定語(yǔ)

  英文中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。

  their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)

  二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整

  1.單詞作狀語(yǔ)

  英文中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。

  He was very active in class.(前置)他在班上很活躍,專業(yè)英文《專業(yè)英文的翻譯技巧講與練》。(前置)

  英文中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

  2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)

  英文中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)

  英文中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)

  英文中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。

  英譯漢的翻譯方法和技巧

  一、英漢翻譯的方法

  總的來(lái)說,英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來(lái)看,直譯

  為直接,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯;意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  二、英漢翻譯常用三大技巧

  1、增譯法

  根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

  e.g. What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  2、省譯法

  這是與增譯法相應(yīng)的一種翻譯方法,即刪除不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

  e.g. I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

  3、 轉(zhuǎn)換法

 。1)詞類轉(zhuǎn)換:詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。

  e.g. It is raining cats and dogs.

  大雨滂沱。 (動(dòng)詞變名詞)

 。2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。

  e.g. The door has been locked up.

  門鎖好了。(被動(dòng)變主動(dòng))

  英譯漢的過程中,涉及兩種語(yǔ)言,不僅需要讀懂原文,還要對(duì)核心詞在各個(gè)句子中的含義進(jìn)行準(zhǔn)確把握,同時(shí)結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣用法完成譯文的修改。

【英譯漢的翻譯方法和技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)英譯漢的技巧12-06

閱讀理解考研英語(yǔ)的英譯漢翻譯方法07-09

考研英語(yǔ)英譯漢?季湫图胺g技巧06-08

考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧12-06

英譯漢翻譯服務(wù)合同09-09

高考方法和技巧08-23

面試技巧和方法06-18

學(xué)習(xí)圍棋的方法和技巧04-30

雅思閱讀技巧和方法06-20