欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報考指南

12月英語四級翻譯七大技巧

時間:2025-03-14 12:14:26 報考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級翻譯七大技巧

  翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。那么在做英語四級考試中的翻譯時,有什么技巧呢?歡迎閱讀小編整理的英語四級翻譯七大技巧,更多內(nèi)容請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!

2016年12月英語四級翻譯七大技巧

  一、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。 為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

  四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  五、語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  【拓展閱讀】大學(xué)英語四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

  本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

  大學(xué)英語四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

  檔次

  評 分 標(biāo) 準(zhǔn)

  13-15分

  譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

  10-12分

  譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

  7-9分

  譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。

  4-6分

  譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。

  1-3分

  譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

  0分

  未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

【12月英語四級翻譯七大技巧】相關(guān)文章:

英語四級翻譯備考七大技巧05-27

大學(xué)英語四級翻譯七大技巧07-20

大學(xué)英語四級翻譯題七大技巧10-26

2017年最新四級英語翻譯七大技巧07-31

英語四級七大技巧搞定翻譯題201709-12

大學(xué)英語四級考試翻譯備考七大技巧分享10-18

英語四級翻譯技巧10-11

2016年12月英語四級考試翻譯七大技巧10-05

2017年大學(xué)英語四級翻譯七大技巧10-25