- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題
英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分總分為106.5分,占四級(jí)總分的15%,所以大家也要好好備考翻譯題哦。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
篇一:教育體制
話題材料:
中國(guó)的教育體制分為三個(gè)階段:基礎(chǔ)教育、高等教育和成人教育;A(chǔ)教育包括學(xué)前教育(pre-school education)、小學(xué)和中學(xué)。高等教育由職業(yè)?茖W(xué)校、學(xué)院和大學(xué)組成。1986年,中國(guó)開始實(shí)行從小學(xué)到初中的九年制義務(wù)教育(nine-year compulsory education)政策。中國(guó)政府把教育放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,提出了“科教興國(guó)”的戰(zhàn)略方針。在政府和人民的共同努力下,中國(guó)的教育取得了歷史性的成就。
參考譯文:
1.第1句中的“分為三個(gè)階段”實(shí)表被動(dòng)的意義,故譯為bedivided into...。
2.第4句中的定語(yǔ)“從小學(xué)到初中的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)from primary school to junior highschool 來(lái)表達(dá)。
3.第5句中的兩個(gè)分句均比較長(zhǎng)可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語(yǔ),譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語(yǔ)with the joint efforts of both thegovernment and the people來(lái)表達(dá)。翻譯“中國(guó)的教育取得了歷史性的成就”時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語(yǔ)“歷史性的成就”為主語(yǔ),原主語(yǔ)“中國(guó)的教育”處理為狀語(yǔ),全句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,表達(dá)為historic achievements have been made in Chinese education。
The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.
篇二:五行學(xué)說
話題材料:
五行學(xué)說(the theory of five elements)是中國(guó)古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說認(rèn)為宇宙萬(wàn)物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物循環(huán)不已。五行學(xué)說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
參考譯文:
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語(yǔ),表伴隨狀態(tài),用分詞短語(yǔ)describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說認(rèn)為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說”可簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說”(thetheory)。“宇宙萬(wàn)物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物……”處理為結(jié)果狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來(lái)表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語(yǔ)“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來(lái)引出例子。
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺訓(xùn)練題09-08
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分訓(xùn)練題10-08
2017年四級(jí)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練題10-31
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題10-16
2017年英語(yǔ)CET6翻譯沖刺訓(xùn)練題11-12
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)詞匯理解沖刺訓(xùn)練題08-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯日常訓(xùn)練題10-24