欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

英語四級翻譯練習(xí)題:中國貨幣

時間:2025-02-10 21:49:32 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯練習(xí)題:中國貨幣

  今年的英語六級考試剛剛過去,這就意味著新一輪的復(fù)習(xí)開始了!下面是小編整理的英語六級翻譯練習(xí)題之中國貨幣,希望對大家有用,更多消息請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)。

  話題原文:

英語四級翻譯練習(xí)題:中國貨幣

  中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復(fù)制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

  參考譯文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

  3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。

  4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

  5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應(yīng)使用被動語態(tài),譯為was widely circulated。

  6.大約同期:可譯為About the same time。

  【拓展閱讀】

英語四六級考試小技巧

  1

  相關(guān)保留原則

  當(dāng)選項中有兩項表達(dá)意思相近時

  那么正確答案必在這兩項之中

  這時只需稍微聽一聽對話

  即可知答案

  如果出現(xiàn)了雙重相關(guān)

  便可直接確認(rèn)正確選項

  只需聽完對話加之認(rèn)證一下即可

  2

  異項保留原則

  當(dāng)選項中出現(xiàn)有意思明顯相反的兩項時

  那么正確答案必在此二項中出現(xiàn)

  如果出現(xiàn)雙重異項

  那么即可判斷出正確答案

  異項保留原則

  在六級考試聽力短對話中應(yīng)用廣泛

  3

  女士保留原則

  做題做多了

  我們應(yīng)該了解西方人的思維方式

  當(dāng)對話中出現(xiàn)女士的建議和要求時

  我們一定要注意這時女士說出來的話

  很可能就是正確選項的異意

  因為女士經(jīng)常以女神的形象出面

  她們代表的是美好、正面、陽光的信息

  4

  概括、抽象保留原則

  當(dāng)選項中出現(xiàn)比較概括、抽象的句子時

  我們就要把表述事實的、具體的句子劃掉

  而去選擇表概、抽象、比較性的句子

  此原則可衍生出一個包含取大的原則

  在作題時應(yīng)用也是十分的廣泛

  一般當(dāng)兩個選項的意思接近時

  表述比較全面的一般為正確選項

  5

  態(tài)度和虛擬保留原則

  這兩種方法一般無單獨(dú)命題的規(guī)律性

  只是作為上述四種宏觀方法的輔助方法出現(xiàn)

  當(dāng)只剩下兩個選項時

  通常正態(tài)度的選項容易是正確答案

  表虛擬的選項更容易是正確答案

【英語四級翻譯練習(xí)題:中國貨幣】相關(guān)文章:

英語四級中國特色話題翻譯練習(xí)題07-17

2017年英語四級翻譯練習(xí)題:中國動漫業(yè)06-12

英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題07-02

英語四級中國特色翻譯《中國扇子》09-14

英語四級翻譯練習(xí)題《麗江古城》09-01

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)題11-07

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語四級考試翻譯試題:中國玉06-23