- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試加分試題訓(xùn)練
好學(xué)而不勤問(wèn)非真好學(xué)者。以下是小編為大搜索整理2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試加分試題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
維吾爾族(Uygur)是中國(guó)的一個(gè)少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語(yǔ)言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨(dú)特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國(guó)各族人民的喜愛(ài)。維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會(huì)邀請(qǐng)客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),被廣泛傳唱。
參考譯文:
The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
解析:
1.第2句中的定語(yǔ)“用面粉烤制的'”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)baked with flour來(lái)表達(dá),表被動(dòng)。
2.在第3句中,“語(yǔ)言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書(shū)面的,故該句可譯為T(mén)hey have their own spoken and written languages。該句也可對(duì)應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。
3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of... style來(lái)表達(dá);“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),將前后兩個(gè)分句連接起來(lái),使分句間的語(yǔ)義關(guān)系更加緊密。
4.倒數(shù)第2句較長(zhǎng),后兩個(gè)分句“每逢……”和“他們都會(huì)……”之間語(yǔ)義聯(lián)系緊密,可合譯為一個(gè)句子,第1個(gè)分句則單獨(dú)另成一句。在“維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動(dòng)者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語(yǔ),可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。
part 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開(kāi)始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時(shí)尚。他們通過(guò)在扇面上書(shū)寫(xiě)和繪畫(huà)來(lái)展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會(huì)意義。它們成為了有學(xué)問(wèn)的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的.一部分。中國(guó)制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。
參考翻譯:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動(dòng)句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語(yǔ)是Fans,謂語(yǔ)則是began to be used。
2.漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開(kāi)始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時(shí)間狀語(yǔ),譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實(shí)是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來(lái)表達(dá)。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試加分試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:
最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題加分訓(xùn)練07-18
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯加分訓(xùn)練09-03
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試加分訓(xùn)練題201707-09
大學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯加分訓(xùn)練06-28
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯加分訓(xùn)練解析10-12
英語(yǔ)專(zhuān)四考試閱讀加分試題訓(xùn)練11-13
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題考前精選訓(xùn)練11-03