- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)模擬題
He is a fool that forgets himself.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)模擬題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_(kāi)始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的.新生活:這句話(huà)的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。
part 2
總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
參考譯文及詳解:
總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語(yǔ)語(yǔ)序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.
必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
這句話(huà)翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,注意“把……放在第一位”put……first.
要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話(huà)是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題”,翻譯的時(shí)候,沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.
注意固定詞組與句式:
維護(hù)人民群眾的'經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests
著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))
不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
這句話(huà)翻譯出來(lái),也是將漢語(yǔ)語(yǔ)序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語(yǔ)。這句話(huà)大家可以完全背誦下來(lái)。
只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有……才……這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語(yǔ)很復(fù)雜,所以英語(yǔ)翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來(lái)更清楚正確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思。注意固定詞組與句式:
執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people
我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)模擬題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題10-12
英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯預(yù)測(cè)題10-29
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯壓軸預(yù)測(cè)08-31
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)習(xí)題:麗江古城10-09
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)09-11
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)押題09-17