欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2025-02-13 17:09:52 紅萍 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧(精選5篇)

  翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問(wèn),不是三言兩語(yǔ)幾次講座所能說(shuō)明白的。本文也無(wú)法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長(zhǎng)句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,最后簡(jiǎn)要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。

2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧(精選5篇)

  6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 1

  長(zhǎng)句的翻譯

  英語(yǔ)中長(zhǎng)句比較常見(jiàn),而漢語(yǔ)中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣經(jīng)常需要把英語(yǔ)句子分成幾個(gè)短句來(lái)處理。在將長(zhǎng)句切分之前,需要通過(guò)語(yǔ)法分析,弄清句子各部分之間的語(yǔ)法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長(zhǎng)句中的主句及主句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。然后,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長(zhǎng)句譯為幾個(gè)短句。在長(zhǎng)句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。

  1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法?

  1)順譯法

  所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。

  漢語(yǔ)敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語(yǔ)中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。

  例如:

  1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

  譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。

  原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開(kāi)始先是用時(shí)間狀語(yǔ)從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。

  2)倒譯法

  所謂倒譯法,是指在英語(yǔ)長(zhǎng)句中的表達(dá)順序與漢語(yǔ)習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前翻譯的方法。

  英語(yǔ)中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語(yǔ)句子則是恰恰相反,先從句后主句。

  英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)一般放在句子后部,而在漢語(yǔ)中通常時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)放在句首。

  例如:

  We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.

  譯文:當(dāng)我們嫉妒一個(gè)成績(jī)更好的學(xué)生時(shí),我們正在自我詆毀。

  英語(yǔ)中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。漢語(yǔ)則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序。

  例如:

  In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

  譯文:1974年8月研究所接到指示說(shuō),如果研究成果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。

  原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,因此將該部分提前。條件狀語(yǔ)從句中which指代the research。

  3)分譯法

  有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時(shí),可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將長(zhǎng)句拆分為若干個(gè)短句,甚至分開(kāi)來(lái)敘述,這就是所謂的分譯法。

  可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語(yǔ)或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來(lái)后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

  有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。

  例如:

  The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

  譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢(shì)力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。

  原句中狀語(yǔ)部分很長(zhǎng),因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開(kāi),作為兩個(gè)句子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。

  2.從句的譯法

  英語(yǔ)中主從復(fù)合句十分常見(jiàn),但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  1)名詞性從句

  名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語(yǔ)序不需變化。

  主語(yǔ)從句

  What he said was recorded in this book.

  譯文:他的話被記錄在這本書里。

  主語(yǔ)從句譯為名詞詞組,原句語(yǔ)序不變。

  From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.

  譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過(guò)去一段時(shí)間里一直為人們所廣泛接受。

  主語(yǔ)從句提前,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  賓語(yǔ)從句?

  賓語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),通常不需要改變語(yǔ)序。

  Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

  譯文:許多人認(rèn)為,人類沒(méi)有盡快的解決這些污染問(wèn)題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過(guò)了悔改的'機(jī)會(huì),以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。

  原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。

  表語(yǔ)從句?

  表語(yǔ)從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z(yǔ)序。

  What he cares is how much profit he can get from the project.

  譯文:他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤(rùn)。

  句中表語(yǔ)從句仍按原文順序,主語(yǔ)從句譯為名詞詞組。

  同位語(yǔ)從句?

  同位語(yǔ)從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來(lái)確定,在漢語(yǔ)中譯為賓語(yǔ)、定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)等,通常不改變?cè)漤樞颉?/p>

  The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

  譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。

  同位語(yǔ)從句說(shuō)明主語(yǔ)內(nèi)容,譯做定語(yǔ)從句。

  They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.

  譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國(guó)飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。

  同位語(yǔ)從句前用冒號(hào),原句順序不變。

  There were indications that the enemy had retreated.

  譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。

  根據(jù)邏輯關(guān)系同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)從句,原句順序不變。

  2)定語(yǔ)從句

  英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語(yǔ)從句和主句之間還會(huì)存在狀語(yǔ)的關(guān)系。定語(yǔ)從句可被譯為做定語(yǔ)的形容詞詞組、獨(dú)立分句或融合為主語(yǔ)的一部分。

  例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.

  譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無(wú)法預(yù)見(jiàn),這使人們覺(jué)得有些亂。

  采用前置法,使限制性定語(yǔ)從句成為漢語(yǔ)中做定語(yǔ)的詞組。

  One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

  譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。

  根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件分句。

  School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

  譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過(guò)難或過(guò)于容易的現(xiàn)象。

  根據(jù)原文中非限定性定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語(yǔ)中的結(jié)果分句。

  3)狀語(yǔ)從句

  英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。

  例如:

  It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.

  譯文:很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過(guò)分的自我意識(shí)卻是有害的。

  將讓步狀語(yǔ)從句仍譯為讓步狀語(yǔ)從句,原句順序不變。

  6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 2

  一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He is the last man to come 。他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的`技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns 。每個(gè)人的生活都有甜有苦。

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

  He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems 。那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight。

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions 。上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

  2、否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。

  但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來(lái)自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。

  五、漢譯的重復(fù)技巧

  重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)

  2、為了強(qiáng)調(diào)

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動(dòng)

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

  六、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)

  2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

  Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

  3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書。

  4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

  5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

  七、分句、合句漢譯技巧

  英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。

  1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。

  2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語(yǔ)分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

  4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

  5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

  八、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧

  英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

  1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

  2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫①e語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

  5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

  以上的8大翻譯技巧,希望可以幫助大家順利通過(guò)六級(jí)翻譯關(guān),最后祝愿在即將到來(lái)的六級(jí)考試中取得好的成績(jī)!

  6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 3

  1) 順序法

  順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。

  例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使......運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了"精確,通順"的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇淞掷锉寂,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。

  2)逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例3 他經(jīng)常做禮拜的'時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

  Exercise Three

  1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).

  2. __________________(無(wú)論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.

  3. ________________(隨著時(shí)間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

  4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

  5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

  1. our hearty congratulations

  解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠(chéng)的邀請(qǐng));a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說(shuō)成:wish to do sth./ wish + sth.

  2. Taking everything into consideration

  解析:本題考查的是反面表達(dá)法。"無(wú)論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語(yǔ)表達(dá)有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因?yàn)榇司渲骶湟呀o出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 4

  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。

  1) 漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

  漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的'詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

  例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)

  例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

  譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?

  譯文:Are you for or against the plan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞)

  2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

  例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))

  例7 這就是你不對(duì)的地方。

  譯文:This is where you are wrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例8 我的體重比過(guò)去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)

  3) 漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換

  在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。

  例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

  例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 5

  一. 大綱要求

  教育部最新六級(jí)考試大綱(1999 年)對(duì)翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300 英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的`漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250 漢字。

  二. 題型變化

  四六級(jí)考試改革之后,更加側(cè)重了綜合測(cè)試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯(cuò),所占分值為10%;簡(jiǎn)答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應(yīng)考生的英語(yǔ)綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關(guān)注。雖然翻譯也是往年四級(jí)考試題型之一,但是在四級(jí)新題型中,翻譯題發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。

  三. 解題技巧

  由于翻譯本身評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設(shè)定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現(xiàn),但考查重點(diǎn)仍然是語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),與高層次意義上的文化背景和深層的語(yǔ)言內(nèi)涵基本無(wú)關(guān)。

  考題只考查漢譯英,沒(méi)有英譯漢。這是學(xué)生相對(duì)熟悉的題型,因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習(xí),學(xué)生可在平時(shí)學(xué)習(xí)中訓(xùn)練翻譯能力。

【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧02-14

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧04-29

最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧06-20

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧05-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯句子技巧02-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧04-05

英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧03-12

2015年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧02-22

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧03-22