- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考習(xí)題
英語(yǔ)六級(jí)考試中,翻譯部分總分為106.5分,占六級(jí)總分的15%,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考習(xí)題,希望對(duì)同學(xué)們的備考有所幫助。
翻譯習(xí)題一:玉器
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)人對(duì)玉(jade) —向有著特殊的尊愛(ài)之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見(jiàn)證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡(jiǎn)單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財(cái)富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無(wú)不反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族愛(ài)玉的心理。
參考譯文:
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時(shí)可以使用derive—詞來(lái)表達(dá)。
2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。
3.歷史的見(jiàn)證:可譯為the witness of history。
4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。
5.融入:可譯為integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。
7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。
8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來(lái)表達(dá)。
翻譯習(xí)題二:火車(chē)票實(shí)名制
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
長(zhǎng)期以來(lái),火車(chē)運(yùn)力不足導(dǎo)致的車(chē)票嚴(yán)重短缺(尤其在春運(yùn)期間)一直是個(gè)令人頭疼的問(wèn)題。這種狀況因票販子(scalper)囤積(stockpile)和和高價(jià)倒賣(mài)(resell at higher prices)火車(chē)票而加劇。為此,政府試行并最終在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)行了火車(chē)票實(shí)名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購(gòu)買(mǎi)火車(chē)票和乘坐火車(chē)時(shí),需要進(jìn)行個(gè)人真實(shí)姓名和身份的登記和驗(yàn)證。該制度對(duì)于打擊票販子的違法行為起到了顯著的作用,同時(shí)對(duì)控制鐵路沿線上的各種犯罪行為、保障乘客的合法權(quán)益也有一定的作用。
It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.
The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考習(xí)題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)備考翻譯習(xí)題08-03
2016年12月備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題07-27
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題05-07
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考練習(xí)題解析201704-12
英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力備考習(xí)題03-22
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:黃山03-04
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:節(jié)日02-17