欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2025-02-07 00:28:23 林惜 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

  由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題,供大家練習(xí)。

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

  12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 1

  傳統(tǒng)婚禮

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗被視為中國(guó)傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的'禮節(jié)。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國(guó)人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對(duì)中國(guó)人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。

  參考譯文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese peoples lifestyle.

  1.隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion.grand意為“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making.

  3.生辰匹配:可譯為birthday matching.

  4.合婚:八字合婚是中國(guó)民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿(mǎn)。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

  5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting.betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

  6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging.

  7.紅蓋頭:可譯為red veil.veil意為“頭巾;面紗”。

  8.因……而異:可譯為vary.vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。

  12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 2

  春聯(lián)

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶(hù)會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。

  參考翻譯:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

  2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的`文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首!耙彩侵袊(guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。

  4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶(hù)會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。

  12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 3

  絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線(xiàn)。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安。終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開(kāi)始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)的`造紙、印刷等偉大發(fā)明通過(guò)這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國(guó)。絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線(xiàn),更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。

  參考譯文:

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang’an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

  12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 4

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  “國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過(guò)自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問(wèn)題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視“3.15”晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。

  參考翻譯:

  The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumersawareness to protect their own rights.

  1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。

  2.定于每年的.三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開(kāi)始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

  3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。

  4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try ones best to do等來(lái)表達(dá)。文中譯為make efforts to do。

  5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來(lái)表達(dá)。

  6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

  7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

  8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoke the consumersawareness to protect their own rights。

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力練習(xí)題及翻譯11-07

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-27

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題08-02

2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案08-08

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題08-13

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題10-30

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯特訓(xùn)練習(xí)題09-20

2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題10-12

17年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題11-04