欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

12月英語六級翻譯實(shí)例解析

時(shí)間:2025-03-23 00:47:27 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯實(shí)例解析

  四六級考試中,翻譯占整個(gè)考試分 值的15%,相對于原來比重有所加大,考試時(shí)間也變?yōu)?0分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯實(shí)例解析,希望對大家有用。

2016年12月英語六級翻譯實(shí)例解析

  例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)

  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中將“發(fā)生核事故的”作定語,修飾主語“可能性”,而將“完全”處理成狀語即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語,置于主干句之前譯出。

  【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

  【技巧探秘】在本句中,因?yàn)?ldquo;發(fā)生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞和介詞,所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞+of短語”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。

  例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6 月四級真題)

  【思路分析】SVO=學(xué)生+回到+學(xué)校;“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”為定語,修飾學(xué)生,由于該定語較長,翻譯時(shí),可考慮將其處理為定語從句的形式(具體見下文“定語的翻譯”部分)。

  【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

  【技巧探秘】本句的譯文省略了原文中的動(dòng)詞“接受”、“上學(xué)”和“就讀”,但仍然完整地表達(dá)了原文的意思,突顯了英語行文簡潔的特點(diǎn)。

  省略詞語決不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中是不言而喻的。

  漢譯英中所省略的詞語分以下幾類:省略重復(fù)出現(xiàn)的某詞;原文中表示范疇的詞語(漢語里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來表明范疇時(shí),一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內(nèi)部矛盾問題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(加以簡化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語,略去次要的或不言而喻的詞語;將具體詞語抽象概括為籠統(tǒng)的概念詞)。

  例3.【試題原句】資金還用于購置音樂和繪畫器材,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級真題)

  【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關(guān)系緊密,可合譯。因?yàn)榍耙痪湔f的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語從句。當(dāng)然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。

  【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)

  【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關(guān)系緊密,可考慮合譯。因?yàn)榍耙痪湔f的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內(nèi)容的再次重復(fù),也使句間關(guān)系更為緊密。

  例4.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】第一句是典型的主系表結(jié)構(gòu),主干部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高級”結(jié)構(gòu),選用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)陳述事實(shí)。“最古老的”可用“the most ancient”來表示,基礎(chǔ)薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定范圍,翻譯時(shí)置于句末即可。第二句的主干部分為“……許多元素都起源于中國”,其中“構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的”作定語,修飾“許多元素”。

  【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關(guān)鍵詞重復(fù)合譯)

  【技巧探秘】參考譯文中“that…”引導(dǎo)的定語從句進(jìn)一步修飾了“the oldest countries”。同時(shí),which 引導(dǎo)的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重復(fù),且使兩句之間的銜接更為緊密。

【12月英語六級翻譯實(shí)例解析】相關(guān)文章:

2016下半年英語六級翻譯實(shí)例解析08-15

2016年12月英語六級翻譯技巧實(shí)例解析08-03

2016下半年大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析07-01

2023下半年英語六級翻譯技巧實(shí)例解析08-11

2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析10-24

大學(xué)英語六級詞匯考點(diǎn)實(shí)例解析08-14

英語六級詞匯語法實(shí)例訓(xùn)練解析08-15

2022年下半年大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析06-26

2016下半年英語六級cet6翻譯實(shí)例解析08-17