- 相關(guān)推薦
2017年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題
2017年12月英語六級(jí)考試將在12月17日舉行,大家備考得怎樣啦?下面yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于大學(xué)英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)同學(xué)們的備考有所幫助。
篇一:布達(dá)拉宮
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
布達(dá)拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依山而建,氣勢(shì)雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側(cè)。紅宮有歷代喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經(jīng)堂(scripture shrine);白宮部分是喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪稱一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。
參考譯文:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.Itis 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palaceand the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palacecontains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist templesand scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palacecan be called a museum both of architectural and Buddhist art.
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one's marriage to。
2.鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢(shì)雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢(shì)雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”譯為on either side。
5.歷代喇嘛:即“所有過去朝代的喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的 表語從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
篇二:網(wǎng)絡(luò)游戲
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長(zhǎng)和老師帶來了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對(duì)形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時(shí)候玩家可以暫時(shí)釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。
參考譯文:
With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose from.Young people like online gamesmost.However,this phenomenon troubles manyparents and teachers.Many students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic performance.On thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為With the popularityof computers and the Internet。Popularity意為“普及,流行”。
2.帶來了很多的困擾:可以使用動(dòng)詞trouble來翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時(shí)意為“困難,麻煩”。
3.沉迷于:可譯為固定短語be addicted to。addict意為“使沉溺,使上癮”。
4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降:可譯為leading to a decline in their health condition andacademic performance。其中l(wèi)ead to意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。
5.有些人指出:可譯為some say,還可譯為some point out。
6.釋放壓力:可譯為release the pressure或ease the pressure。
7.只要:可譯為固定短語as long as或so long as。
【12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯備考訓(xùn)練題07-05
英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練06-07
大學(xué)生英語六級(jí)考試翻譯真題訓(xùn)練09-27
英語六級(jí)考試翻譯加分訓(xùn)練題201706-22
英語六級(jí)考試翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練題09-10