- 相關(guān)推薦
2016年12月CET6翻譯考前預(yù)測(cè)題
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于CET6翻譯考前預(yù)測(cè)題,供童鞋們練習(xí)。
篇一:
交通擁堵:交通擁堵是世界各國(guó)普遍面臨的問題。近年來,我國(guó)城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
參考翻譯Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯講解1.世界各國(guó)普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world.“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent.其中prominent意為“突出的,顯著的”。3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range.4..必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation.6.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the
篇二:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類社會(huì)活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對(duì)出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點(diǎn)撥
1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語(yǔ),意義表達(dá)清楚自然。
2.增加了對(duì)出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個(gè)詞,所以可以省略。
4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡(jiǎn)明,可以處理為動(dòng)名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語(yǔ)。
5.人為因素:可譯為human factor。
篇三:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國(guó)人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
參考譯文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
詞句點(diǎn)撥
1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。
2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達(dá)。
3.發(fā)揚(yáng)光大:可譯為carry forward。
4.強(qiáng)烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。
5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms。
【12月CET6翻譯考前預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:
全國(guó)英語(yǔ)CET6翻譯考試樣題預(yù)測(cè)10-15
全國(guó)英語(yǔ)CET6作文考前預(yù)測(cè)09-21
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題10-26
2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前的預(yù)測(cè)題11-01
2017年大學(xué)CET6翻譯預(yù)測(cè)范文11-08