欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

12月英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題

時間:2025-01-10 16:48:57 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題

  六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題

  篇一:豬肉與中國經(jīng)濟(jì)

  話題原文:

  中國人如此喜歡豬肉,以至于豬肉在中國政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。豬肉對中國的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國菜肴中的基本原料。食品占據(jù)了中國消費(fèi)價格指數(shù)(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少占10%。如果豬肉價格持續(xù)下跌,豬賣不出好價,農(nóng)民會開始少養(yǎng)豬,這會導(dǎo)致豬肉供應(yīng)減少,最終導(dǎo)致肉價飆升。為應(yīng)對豬肉價格下跌,政府通常會考慮增加豬肉儲備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來的豬肉供應(yīng)。

  參考譯文:

  Chinese people love pork so much that pork plays animportant role in policy,concerns of the Chinesegovernment. For China, the significance of pork is farmore than an ingredient of Chinese cuisine. Foodmakes up nearly 33% of China's CPI,while pork atleast accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will godown accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of porksupply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, thegovernment normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmerswho raise pigs to guarantee the pork supply in the future.

  篇二:老齡化社會

  【翻譯原文】老齡化社會(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_(dá)到或超過一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)是一個地區(qū)60歲以上老人達(dá)到總?cè)丝诘?0%,新標(biāo)準(zhǔn)是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進(jìn)入老齡化社會。老齡化的加速對經(jīng)濟(jì)社會都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(the Double Ninth Festival)到來之際,中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。

  【參考譯文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重點(diǎn)表達(dá)】達(dá)到或超過 reach or exceed老齡化的加速 the acceleration of aging巨大的壓力 enormous pressure中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個“應(yīng)對”的不同翻譯)

  篇三:房子

  請將下面這段話翻譯成英文:中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

  參考譯文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  詞句點(diǎn)撥:1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現(xiàn)代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。5.忠實(shí)而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。

【12月英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

英語六級翻譯真題訓(xùn)練06-07

2016年12月英語六級翻譯題沖刺模擬訓(xùn)練09-11

全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14

英語六級翻譯考試備考訓(xùn)練題11-02

2017年英語六級翻譯訓(xùn)練題10-23

英語六級考試翻譯訓(xùn)練題201705-19

大學(xué)英語六級模擬套題沖刺訓(xùn)練08-28

大學(xué)英語六級閱讀沖刺訓(xùn)練題及解析09-22

大學(xué)英語六級閱讀理解沖刺訓(xùn)練題08-24