欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)

時(shí)間:2024-12-27 06:28:19 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)

  One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)

  part 1

  漢語(yǔ)因漢族社會(huì)在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)過(guò)程度不同的分化和統(tǒng)一而逐漸產(chǎn)生了方言(dialect),F(xiàn)代漢語(yǔ)有各種不同的方言,他們分布的區(qū)域很廣,F(xiàn)代漢語(yǔ)各方言之間的`差異表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面,語(yǔ)音方面尤為突出。但由于這些方言和共同語(yǔ)之間在語(yǔ)音上都有一定的對(duì)應(yīng)規(guī)律,詞匯、語(yǔ)法方面也有許多相同之處.因此它們不是獨(dú)立的語(yǔ)言。當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)界對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)方言劃分的意見(jiàn)還未完全達(dá)成一致,大多數(shù)人認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)有七大方言。

  參考譯文

  As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“出現(xiàn)”實(shí)為“經(jīng)歷”的意思,應(yīng)該譯為experienced。

  2.第二句中,“他們分布的區(qū)域很廣”翻譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),這樣比較符合英語(yǔ) 的語(yǔ)言習(xí)慣。

  3.第三句中,“尤為突出”在這里應(yīng)理解為“最顯著的不同”,可翻譯為the most notable

  difference。

  4.第四句中,由于意群與第三句接近,可以用However連接,與第三句形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。

  5.第五句中,“語(yǔ)言學(xué)界”比較抽象,可進(jìn)行具體化處理,翻譯為the linguist experts; “七大方言”可翻譯為seven major dialects。

  part 2

  當(dāng)古典音樂(lè)(classical music)流瀉而出的一剎那,你可以清楚地看到.在空氣中流動(dòng)的是高山、是流水、是絲竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份說(shuō)不出、道不盡的感動(dòng),就是中國(guó)古典音樂(lè)之美。古樂(lè)器一般都具有雙重功能——表現(xiàn)性和實(shí)用性,即這些樂(lè)器既是表現(xiàn)音樂(lè)的工具,又是勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,或是生活用具(daily utensils)。中國(guó)音樂(lè)是光輝燦爛的中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分。歷經(jīng)數(shù)千年的漫長(zhǎng)歲月.以其多姿多彩的品種和內(nèi)涵豐富的體系聞名于世。

  參考譯文

  The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“……的一剎那”指“一瞬間”,翻譯為the very instant比較貼切。

  2.第二句中,“那份說(shuō)不出、道不盡的感動(dòng)”主語(yǔ)是“感動(dòng)”,屬于一種情感,因此翻譯為 emotion:“說(shuō)不出”與“道不盡”是一個(gè)意思,因此整合翻譯為unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“雙重功能”翻譯為dual role,role具有“作用”的意思,比f(wàn)unction更貼切。

  4.第四句中,“光輝燦爛的'”翻譯為rich and profound。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品種和內(nèi)涵豐富的體系”是其“聞名于世”的原因,所以應(yīng)翻澤為due to引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)。

【大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯特別訓(xùn)練10-10

大學(xué)英語(yǔ)CET6考前指導(dǎo)試題05-10

大學(xué)英語(yǔ)CET6閱讀考前指導(dǎo)11-13

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯題型訓(xùn)練201709-23

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯考試樣題輔導(dǎo)07-07

大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練10-08

全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯題訓(xùn)練及解析07-07

英語(yǔ)CET6考前翻譯試題訓(xùn)練08-09

英語(yǔ)CET6話題作文寫作句型指導(dǎo)07-13