欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

6月英語六級翻譯真題答案(卷二)

時間:2025-03-13 12:26:25 敏冰 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

6月英語六級翻譯真題答案(卷二)

  英語六級翻譯難度較大,往往是考生不會全軍覆沒,但是也很難取得好成績的題目之一。下面是小編為大家整理的6月英語六級翻譯真題答案(卷二),供大家參考。

6月英語六級翻譯真題答案(卷二)

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 1

  唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強(qiáng)國,其首都長安是世界上最大的`都市,這一時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦

  普通版:

  Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.

  進(jìn)階版:

  Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 2

  兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的一個類別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長的.身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽(yù)。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 3

  刺繡是中國優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝之一。它是以繡針引彩線,按照設(shè)計的`花樣,在絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的工藝。刺繡的運(yùn)針手法五花八門,各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術(shù)裝飾,比如服裝、床上用品、臺布、舞臺、藝術(shù)品裝飾等。在古代富裕人家,屏風(fēng)、壁掛等陳設(shè)物品上也繡有精美的刺繡。能繡得一手好刺繡被公認(rèn)為中國古代女性的美德之一。心靈手巧的中國古代女性把刺繡工藝發(fā)展到了極致,另人由衷地贊嘆。

  Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 4

  “城鎮(zhèn)化”一詞的出現(xiàn)明顯要晚于“城市化”,這是中國學(xué)者創(chuàng)造的一個新詞。很多學(xué)者主張使用“城鎮(zhèn)化”一詞。它是指中國農(nóng)村人口轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口的過程。中國城鎮(zhèn)化速度的加快,反映出中國經(jīng)濟(jì)水平的提高,但這一過程同樣引發(fā)了許多社會問題,如農(nóng)村耕地被非法征用,農(nóng)民工進(jìn)城安置不當(dāng),留守兒童得不到應(yīng)有的'照顧,城市交通堵塞,生態(tài)環(huán)境惡化,城市運(yùn)營成本高昂等問題。有效處理這些問題有助于中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程的良性發(fā)展。

  The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 5

  農(nóng)歷九月初九,為中國傳統(tǒng)的重陽節(jié)。重陽節(jié)的起源可追溯至春秋戰(zhàn)國時期,距今已有約2000年的'歷史。慶祝重陽節(jié)的活動一般包括出游賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽糕、飲菊花酒等。重陽節(jié)又稱為老人節(jié),因?yàn)樵跐h語中“九九”與“久久”同音,有長壽的含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動。重陽佳節(jié),寓意深遠(yuǎn),人們對它有著特殊的感情,因此歷代詩詞中不乏賀重陽、詠菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “l(fā)ongevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

  6月英語六級翻譯真題答案(卷二) 6

  例題一:

  生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,大學(xué)生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)!╊H具創(chuàng)新力的學(xué)生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機(jī)。桂林一所大學(xué)的三名學(xué)生注冊了一個微信送餐賬號,F(xiàn)在他們每天處理2000多份訂單,給同學(xué)們的`生活帶來了許多便利。更多的學(xué)生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學(xué)生們不僅可以掙到自己的學(xué)費(fèi),更重要的是培養(yǎng)了實(shí)踐能力。

  參考譯文

  Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.

  例題二:

  太極拳

  太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運(yùn)動(meditation in motion) ”。

  參考翻譯:

  Tai Chi

  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.

【6月英語六級翻譯真題答案(卷二)】相關(guān)文章:

英語六級(卷二)真題答案(精選3套)11-28

英語六級的翻譯真題及答案09-04

2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案11-07

2024年6月英語六級翻譯真題答案(卷三)09-27

大學(xué)英語六級翻譯真題及答案09-28

2016年6月英語六級真題及答案(卷二)08-05

歷年司法《卷二》考試真題及答案匯總(二)10-28

歷年司法《卷二》考試真題及答案匯總09-26

2015考研英語二翻譯真題及答案07-06