欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

6月六級(jí)翻譯真題答案《明朝》

時(shí)間:2025-04-03 18:00:17 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月六級(jí)翻譯真題答案《明朝》

  今天6月的英語(yǔ)六級(jí)翻譯考了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,下面,小編就為大家?guī)?lái)2017年6月六級(jí)翻譯真題答案《明朝》,供大家參考。

  翻譯真題原文:

  明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷(xiāo)售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。

  翻譯真題參考譯文:

  The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.

  附:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題技巧之句的翻譯

  漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

  因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。

  1、確立主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

  比如,第二句“新年的慶;顒(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天!敝形脑木渥虞^長(zhǎng),翻譯成英文時(shí)要將主干分離出來(lái)。本句的主干是“慶;顒(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來(lái)表達(dá),是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分,將“農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語(yǔ)和“元宵節(jié)”的定語(yǔ)。

  2、語(yǔ)序調(diào)整

  (1)定語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)之前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。

  (2)狀語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)中通常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為以下幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分的前面或后面。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

  (4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

  表示語(yǔ)義的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將語(yǔ)義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

  拓展

  在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。

  教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。

  譯文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  譯文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

【6月六級(jí)翻譯真題答案《明朝》】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案09-28

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:明朝09-25

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案10-11

2015年6月六級(jí)翻譯真題答案07-13

六級(jí)翻譯真題《黃山》07-20

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2016.6)08-21

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2015.12)09-11

2015年12月六級(jí)考試翻譯真題及答案11-02