欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《酒文化》

時(shí)間:2025-04-11 19:23:04 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《酒文化》

  酒文化歷來是我國(guó)的一種有趣的古老文化,相信每一位中國(guó)人對(duì)此有或多或少有點(diǎn)感受。下面,小編以此為話題,為大家送上一篇12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,供大家參考。

12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《酒文化》

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  酒和飲酒文化在中國(guó)的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國(guó)人飲用的主要酒類。中國(guó)白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國(guó)有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國(guó)人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。諸葛

  參考翻譯:

  Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.

  1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國(guó)人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達(dá),修飾“酒類”。

  2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢(shì)必出現(xiàn)多個(gè)主語和多個(gè)謂語,而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國(guó)白酒”為主語,“制作工藝復(fù)雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語making it...。

  3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場(chǎng)合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。

  附:英語六級(jí)翻譯技巧

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  2、詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

  【原文】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

  【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

【12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《酒文化》】相關(guān)文章:

英語六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)01-12

大學(xué)英語六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30

大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題目03-26

2016下半年大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題01-19

12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《紅包》02-08

2016英語六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題05-05

6月英語六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)04-23

大學(xué)英語六級(jí)作文預(yù)測(cè)題05-29

2016年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題04-04