欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

等級(jí)考試

最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)

時(shí)間:2025-04-15 17:05:06 賽賽 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)

  在平平淡淡的日常中,我們都離不開(kāi)試題,試題是命題者根據(jù)測(cè)試目標(biāo)和測(cè)試事項(xiàng)編寫(xiě)出來(lái)的。那么問(wèn)題來(lái)了,一份好的試題是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)

  最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題

  1. 英譯漢:文章來(lái)源為美國(guó)國(guó)務(wù)院網(wǎng)站,原文標(biāo)題為:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City

  Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat.

  Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.

  Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.

  Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.

  Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.

  Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.

  “It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.

  Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.

  South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.

  The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.

  Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.

  Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.

  According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.

  Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.

  Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.

  Many Beaverton organizations help immigrants.

  The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.

  Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.

  Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.

  The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.

  Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”

  參考譯文:漫步走過(guò)農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),你會(huì)聽(tīng)到各種語(yǔ)言,見(jiàn)到各式各樣的面孔。沿峽谷路開(kāi)下去,在鄰近的各種市場(chǎng),你可以買(mǎi)到清真食品或菲律賓五花豬肉。在高速公路兩旁,逛逛巨大的亞裔超市,其中陳列著新鮮的中國(guó)大白菜和京都水菜或者新鮮的韓國(guó)泡菜。向著市區(qū)開(kāi)去,在街角會(huì)看到賣(mài)墨西哥煎玉米卷的卡車(chē),聽(tīng)到西班牙風(fēng)格的班達(dá)音樂(lè)。在城市的北邊,你則可以品嘗到印度菜。

  歡迎來(lái)到波特蘭市郊的比弗頓!這里有著俄勒岡州增長(zhǎng)最快的移民群體。人口87000的比弗頓,一度是個(gè)農(nóng)業(yè)區(qū),如今成為俄勒岡第六大城市——而且移民比例高于俄勒岡州最大城市波特蘭。

  比弗頓最為人知的是,它是耐克運(yùn)動(dòng)鞋公司全球總部所在地。過(guò)去40年來(lái)這里發(fā)生了巨大變化。據(jù)英語(yǔ)作第二語(yǔ)言項(xiàng)目主管羅未未說(shuō),比弗頓在十九世紀(jì)的定居者是北歐移民,現(xiàn)在公立學(xué)校學(xué)生中講從阿爾巴尼亞語(yǔ)到烏爾都語(yǔ)的80種語(yǔ)言,大約30%的學(xué)生會(huì)使用英語(yǔ)以外的一種語(yǔ)言。

  比弗頓在1960年代迎來(lái)第一波新居民潮,先是韓國(guó)人和提加洛人(原籍墨西哥的德克薩斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗頓的拉美裔和亞裔人口不到0.3%。到2000年,比弗頓的亞裔和拉美裔人口比例超過(guò)波特蘭都市區(qū)。今天,亞裔占比弗頓人口的10%,拉美裔占11%。

  市長(zhǎng)丹尼·道爾說(shuō),在比弗頓的許多人看來(lái),迅速重塑比弗頓的移民讓生活變得豐富。他說(shuō):“這里的市民,特別藝術(shù)和文化圈人士,認(rèn)為此地?fù)碛蟹N種不同的可能性,實(shí)在非常美妙!

  現(xiàn)年50歲的格洛麗亞·巴爾加斯是薩爾瓦多移民,在比弗頓市區(qū)擁有一家生意紅火的小餐館——格洛麗亞秘密餐館。她說(shuō):“我愛(ài)比弗頓。我感到我屬于這里!1973年,在她十來(lái)歲時(shí),母親把她帶到洛杉磯,她在1979年搬到比弗頓。1999年,她在比弗頓農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)拿到一個(gè)令人垂涎的攤位,F(xiàn)在除了打理餐。以外,她在那里有一個(gè)最受歡迎的小攤,每個(gè)星期六賣(mài)出多達(dá)200份薩爾瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉葉而不是玉米皮包裝。她說(shuō):“他們一旦買(mǎi)過(guò)我的食品,總會(huì)再回頭!

  28歲的泰基·蘇雷曼在黎巴嫩出生長(zhǎng)大,近期遷到比弗頓,開(kāi)始為來(lái)自許多國(guó)家的移民服務(wù)。他說(shuō):“這里的氣氛很輕松!碧K雷曼有一半中東血統(tǒng),一半非洲血統(tǒng)。他說(shuō),比弗頓的多元化對(duì)他特別有吸引力。他在道爾市長(zhǎng)設(shè)立由市府贊助的多元特別工作組供職。

  原籍孟加拉的艾敏·哈克,感覺(jué)比弗頓很歡迎外來(lái)者。他自豪地說(shuō),他的女兒甚至當(dāng)選為所就讀高中的返校節(jié)皇后。

  哈克和一批南亞人則改變了比弗頓北邊的貝瑟尼社區(qū)的面貌。這個(gè)區(qū)住著很多來(lái)自印度古吉拉特邦的移民,比弗頓第一波南亞移民主要來(lái)自那里。

  在1960和1970年代汽車(chē)旅館和旅館業(yè)興盛時(shí)期,第一波南亞移民到達(dá)比弗頓,他們主要來(lái)自印度的古吉拉特邦。許多人買(mǎi)下小旅館,起初在波特蘭安家,后來(lái)搬到比弗頓尋求更好的學(xué)校和更大的院子。第二波南亞移民在1980年代的高科技繁榮期到來(lái),當(dāng)時(shí)軟件業(yè)和英特爾及泰克欣欣向榮。

  市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和島屋成為比弗頓亞裔居民的匯聚地。曾任宇和島屋特別活動(dòng)協(xié)調(diào)人的伯尼·卡佩爾說(shuō),每天都有許多人來(lái)購(gòu)買(mǎi)新鮮農(nóng)產(chǎn)品。不過(guò)她說(shuō),宇和島屋最大的購(gòu)物群體是白人。

  弗頓的亞裔人口當(dāng)中有相當(dāng)數(shù)量的韓國(guó)人,他們?cè)?960年代后期和1970年代早期開(kāi)始搬到這里。

  比據(jù)1978年來(lái)比弗頓定居的韓國(guó)人特德·鐘說(shuō),他這樣的韓國(guó)移民有三個(gè)特點(diǎn):一搬到比弗頓他們便加入基督教會(huì)——經(jīng)常是衛(wèi)理教會(huì)或長(zhǎng)老教會(huì),以此作為聚集地;他們督促孩子在學(xué)校取得優(yōu)異成績(jī);他們行事低調(diào)。

  鐘說(shuō)他和其他韓國(guó)移民作為小企業(yè)主辛勤工作,經(jīng)營(yíng)食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和壽司店,并且為能供孩子上一流大學(xué)而生活節(jié)儉。

  最近,中南美洲移民以及伊拉克和索馬里難民也加入了比弗頓社群。

  比弗頓有很多組織為移民提供幫助。

  比弗頓資源中心幫助所有移民獲得醫(yī)療和語(yǔ)言服務(wù)。索馬里家庭教育中心幫助索馬里和其他非洲難民安家落戶(hù)。比弗頓的一所小學(xué)甚至提出“縫合”設(shè)想——學(xué)生的家長(zhǎng)在一起縫衣,以此歡迎索馬里班圖族家長(zhǎng),彌合巨大的文化差異。

  歷史上是白人教會(huì)的比弗頓第一聯(lián)合衛(wèi)理會(huì)教會(huì)等教會(huì),現(xiàn)在提供移民牧師服務(wù)。所有教區(qū)的比弗頓教堂提供朝鮮語(yǔ)或西班牙語(yǔ)服務(wù)。

  比弗頓市長(zhǎng)道爾希望難民和移民領(lǐng)袖參與本市的決策。他設(shè)立了多元特別工作組,使命是“在比弗頓市構(gòu)建包容和公平的社區(qū)”。特別工作組正努力打造面向所有背景的比弗頓人的跨文化社區(qū)中心。

  比弗頓為移民提供的資源和熱情歡迎與眾多市民對(duì)自己新家表露的感情交相輝映。

  現(xiàn)年40歲、來(lái)自索馬里的卡爾頓·凱南,在2001年逃離內(nèi)戰(zhàn)來(lái)到比弗頓,目前擔(dān)任索馬里家庭教育中心拓展協(xié)調(diào)員。她高興地說(shuō):“我很喜歡這里。沒(méi)有人歧視我,每個(gè)人都對(duì)我微笑!

  三級(jí)CATTI筆譯真題輔導(dǎo)技巧

 。ㄒ唬┓g理論篇

  1.葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,這本書(shū)既有理論也有大量的翻譯練習(xí),翻譯難度較高,不過(guò)書(shū)籍很值得推薦,適合MTI備考。

  2.劉宓慶《新編當(dāng)代翻譯理論》,這是一本概論性書(shū)籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過(guò)程解析、可譯性、翻譯美學(xué)、翻譯技能技巧等問(wèn)題,側(cè)重理論,輔之以實(shí)例。

  3.謝天振《中西翻譯簡(jiǎn)史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。

  4.何剛強(qiáng)《筆譯理論與技巧》,這本書(shū)從翻譯的語(yǔ)義、句法、使用策略等角度進(jìn)行論述,理論與實(shí)例結(jié)合。

  5.曹明倫《翻譯之道:理論與實(shí)踐》,這本書(shū)是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評(píng)的統(tǒng)一,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行了反思。

  6. 《中國(guó)譯學(xué)史》,當(dāng)然,如果大家對(duì)中國(guó)的翻譯史感興趣的話(huà)還可以看一看陳?迪壬摹吨袊(guó)譯學(xué)史》這本書(shū),內(nèi)容很有意思。

 。ǘ┯⒄Z(yǔ)辨誤書(shū)籍

  1.陳德彰《翻譯辨誤》,這本書(shū)主要分析了學(xué)生常見(jiàn)的錯(cuò)譯、誤譯和尚需要改進(jìn)的譯文。例句偏向諺語(yǔ)和生活化,平時(shí)可以看看。

  2.李學(xué)平《通過(guò)翻譯學(xué)英語(yǔ)》,該書(shū)主要通過(guò)對(duì)150個(gè)正誤譯文實(shí)例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語(yǔ)到準(zhǔn)確英語(yǔ)》目前已絕版,有電子版,獲取方式可以看這里

  4.平卡姆《中式英語(yǔ)之鑒》,系統(tǒng)討論了中式英語(yǔ)這一普遍現(xiàn)象,并提供大量實(shí)例進(jìn)行修改輔之以練習(xí),有利于糾正學(xué)生的中式英語(yǔ)。例句雖然比較舊,但是一些常見(jiàn)搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  (三)翻譯入門(mén)書(shū)籍

  1.莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,這本書(shū)有很多人推薦過(guò),這里就不多加贅述了,比較適合前期練習(xí),適合MTI備考。

  2.張培基《英漢翻譯教程》,大家對(duì)他的散文選可能會(huì)更加熟悉一些。這本書(shū)也很好,其中不單單是翻譯練習(xí),還包含了我國(guó)翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧等多方面內(nèi)容。練習(xí)內(nèi)容既包括大量單句練習(xí),也附有許多短文材料。適合MTI備考。

  3. CATTI二級(jí)、三級(jí)筆譯教材,這兩本教材的文章比較經(jīng)典,篇幅一般較長(zhǎng),而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會(huì)有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來(lái)練手。

  4.李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯》,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》這本書(shū)其實(shí)注重的是MTI的職業(yè)化人才培養(yǎng),包括非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展,工具(如電子工具在翻譯中的運(yùn)用),以及譯員專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)等內(nèi)容。此外,書(shū)中提供了大量真實(shí)材料和細(xì)致分析,譯文,注釋等。這本書(shū)適合提升,其實(shí)里面不少翻譯思路類(lèi)似《中式英語(yǔ)之鑒》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。

  5.施曉菁《理解與表達(dá)——漢英翻譯案例講評(píng)》,書(shū)中對(duì)所選的文章進(jìn)行了分類(lèi),包含信息性文本,如講話(huà)、論文、摘要等;表達(dá)性文本,如隨筆,散文等,并針對(duì)這些內(nèi)容給出了原譯、參考譯文,學(xué)習(xí)要點(diǎn)等。通過(guò)案例講評(píng)幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。

  6.錢(qián)歌川《翻譯的技巧》,這是一本理論與實(shí)踐相結(jié)合的書(shū),主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風(fēng)格的長(zhǎng)篇英漢互譯練習(xí)。

  7.曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書(shū)理論與實(shí)踐結(jié)合,所選所評(píng)的每一篇都在《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)世界》等期刊上發(fā)表。

  8.專(zhuān)名翻譯書(shū)7籍。常雷《專(zhuān)名漢譯技巧與實(shí)例》,專(zhuān)名翻譯難度較大,這本書(shū)總結(jié)了專(zhuān)名翻譯原則及規(guī)律,主要涉及專(zhuān)名包括人名、地名、職銜、機(jī)構(gòu)、品牌等。適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  9.黃光域《近代中國(guó)專(zhuān)名翻譯詞典》,是一本實(shí)用的專(zhuān)名翻譯工具書(shū)。

  10.政經(jīng)類(lèi)文本:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、工作報(bào)告等,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收錄重要講話(huà)、演講、批示、賀電等。適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  12. 《中國(guó)關(guān)鍵詞》(第一輯)(漢英對(duì)照),講述中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

  以上推薦的綜合類(lèi)筆譯書(shū)籍中大多囊括了文學(xué)和非文學(xué)題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習(xí)。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準(zhǔn)CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋翻譯學(xué)堂雒老師Joy的漢譯英和英譯漢課程學(xué)習(xí)。

 。ㄋ模┪膶W(xué)與哲學(xué)翻譯書(shū)籍

  1. 《張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》四本,這一系列不多說(shuō),十分推薦,這本書(shū)適合MTI備考。

  2. 《散文佳作108篇》,和張培基先生的散文選可以結(jié)合使用,適合MTI備考。

  3. 《韓素音青年翻譯獎(jiǎng)名家評(píng)點(diǎn)翻譯佳作》,這本書(shū)收錄了第一屆至第十九屆大賽的競(jìng)賽原文、參考譯文和翻譯評(píng)析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文后都有譯家名家的評(píng)析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。

  4. 《中國(guó)文化讀本》中英文版,這兩本書(shū)在此前的公眾號(hào)已經(jīng)有過(guò)推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國(guó)文化讀本》

  5.陸谷孫《20篇:新當(dāng)代英美散文》,這本書(shū)是陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴(kuò)充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考。

  6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語(yǔ)版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿(mǎn)腹學(xué)問(wèn)的大家,推薦!適合MTI備考。

  7.劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑒賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞和評(píng)價(jià)。適合MTI備考。

  8.(英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣(mài)聲——英國(guó)隨筆選譯》,可作為翻譯鑒賞。適合MTI備考。

  9. Will Durant《哲學(xué)的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數(shù)十位哲學(xué)家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。

  10. Frank Thilly《西方哲學(xué)史》,這本書(shū)有英漢雙語(yǔ)版,大家可以對(duì)照著學(xué)習(xí)。作為哲學(xué)入門(mén),它的難度也不算太大,近年來(lái)有些MTI院校喜歡考察哲學(xué)類(lèi)文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學(xué),上外也經(jīng)?颊軐W(xué)。大家可以做些練習(xí)。適合MTI備考。

  11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著!都t樓夢(mèng)》另一個(gè)比較有名的全譯本由英國(guó)人大衛(wèi)·霍克斯所譯,兩個(gè)版本可以對(duì)照著學(xué)習(xí)。適合MTI備考。

  12.許淵沖先生的翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)的英譯上,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》等中國(guó)古詩(shī)詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國(guó)名著的翻譯。適合MTI備考。

  13.馮蒸《古漢語(yǔ)常用字字典》,收錄6000余個(gè)古漢語(yǔ)常用字,加以釋義,例句。對(duì)古文理解和翻譯很有益處。近年來(lái)有些院校也開(kāi)始涉及古文翻譯,比如說(shuō)北航,它的漢語(yǔ)百科就有很大一部分考察《古文觀止》里的內(nèi)容。

  14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵沖、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實(shí)踐,內(nèi)容豐富,而且生動(dòng)有趣。

  15.羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》精選漢英對(duì)照,小小的一本,精選了一部分古文進(jìn)行漢英翻譯。

  16. 《大中華文庫(kù)》系列,漢英對(duì)照,我買(mǎi)的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進(jìn)行英譯,如《左傳》、《論語(yǔ)》、《孟子》、四大名著、唐詩(shī)宋詞元曲等。

  17.林語(yǔ)堂譯《浮生六記》,沈復(fù)先生的原文美,林語(yǔ)堂先生的譯文也很美。

  18. 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》雙語(yǔ)版。

  以上推薦的文學(xué)類(lèi)翻譯文本更適用于考察文學(xué)翻譯的MTI院校,文學(xué)翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會(huì)涉及這類(lèi)文本,就算有也是幾句偏介紹類(lèi)的文本,比如旅游類(lèi)、四大文明類(lèi)。當(dāng)然如果你對(duì)文學(xué)翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。

  (五)漢語(yǔ)

  從翻譯的角度來(lái)說(shuō),對(duì)中文水平的要求實(shí)際上并不亞于對(duì)英文水平的要求。因此,這里推薦兩本講述現(xiàn)代、古代漢語(yǔ)的書(shū)籍。

  1.廖旭東、黃伯榮《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,從語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法、修辭等各個(gè)方面講述現(xiàn)代漢語(yǔ)。

  2.上面提到的馮蒸的那本《古漢語(yǔ)常用字字典》,收錄6000余個(gè)古漢語(yǔ)常用字,加以釋義,例句。對(duì)古文理解和翻譯很有益處。

  不過(guò)這些只是基礎(chǔ)書(shū)籍,如果想真正提升漢語(yǔ),還是要多看相關(guān)領(lǐng)域的漢語(yǔ)書(shū)籍和文章。

【最新三級(jí)CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)】相關(guān)文章:

歷年CATTI二級(jí)筆譯真題輔導(dǎo)12-02

CATTI英語(yǔ)三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》真題及答案12-05

catti英語(yǔ)三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》科目真題11-26

2017年5月CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題05-15

2017年11月CATTI三級(jí)筆譯真題模擬09-26

CATTI英語(yǔ)三級(jí)翻譯考試筆譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練題11-07

最新catti英語(yǔ)三級(jí)筆譯試題及答案09-20

catti三級(jí)筆譯綜合閱讀08-25

2017年5月CATTI三級(jí)筆譯綜合閱讀輔導(dǎo)07-07