- 相關(guān)推薦
2024下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題
在平平淡淡的日常中,我們都離不開(kāi)練習(xí)題,只有多做題,學(xué)習(xí)成績(jī)才能提上來(lái)。學(xué)習(xí)就是一個(gè)反復(fù)反復(fù)再反復(fù)的過(guò)程,多做題。那么你知道什么樣的習(xí)題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編為大家整理的2024下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 1
近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來(lái)侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的'教訓(xùn)。一個(gè)國(guó)家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來(lái),中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.
中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿(mǎn)懷信心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。
Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.
下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 2
泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的`雷暴雨堪稱(chēng)奇觀(guān)。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀(guān)素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀(guān)的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情的聚集地。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 3
考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們一般人來(lái)說(shuō)是一種態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹(shù),有的人買(mǎi)運(yùn)送里程很短的商品,尚有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣!暗吞忌睢钡睦砟钪饾u被世界各國(guó)所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可認(rèn)為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的'時(shí)候,大家開(kāi)始關(guān)懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構(gòu)造更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動(dòng)名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題 4
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
孫悟空,也稱(chēng)為猴王(Monkey King),是中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》(Journey to the West)中的一個(gè)主要角色。在小說(shuō)中,猴王從一塊巖石中出生,通過(guò)道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個(gè)筋斗(somersault)可以翻十萬(wàn)八千里。孫悟空是中國(guó)文學(xué)歷史最悠久的.人物之一。即使在今天他依然深受中國(guó)兒童的喜愛(ài)。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孫悟空,也稱(chēng)為猴王,是中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》中的一個(gè)主要角色:“也稱(chēng)為猴王”是主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可譯為alsoknown as the Monkey King!爸饕巧笨勺g為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”。“中國(guó)古典小說(shuō)”可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的”,而classic則意為“經(jīng)典的”,注意它們拼寫(xiě)的不同。
2.在小說(shuō)中,猴王從一塊巖石中出生,通過(guò)道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從巖石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來(lái),出于”,如out of sympathy意為“出于同情”。句中的“通過(guò)道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。
3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation!靶蜗蟆笨勺g為image。
【下半年英語(yǔ)翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:
2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬練習(xí)題07-14
2017下半年英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯精煉題09-28
2017年11月英語(yǔ)翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)06-14
2017年11月英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試口譯試題08-05
英語(yǔ)翻譯高級(jí)口譯試題11-03
2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)題07-26
護(hù)士資格考試模擬練習(xí)題02-10
衛(wèi)生資格考試模擬練習(xí)題10-27