欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

等級(jí)考試

下半年翻譯catti三級(jí)試題每日一練

時(shí)間:2024-11-26 17:25:49 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年翻譯catti三級(jí)試題每日一練

  I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man. I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world. 以下是小編為大家搜索整理的2017下半年翻譯catti三級(jí)試題每日一練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)考試網(wǎng)!

2017下半年翻譯catti三級(jí)試題每日一練

  中翻英:

  1. 請(qǐng)翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國(guó)首次由國(guó)務(wù)院針對(duì)拘留所設(shè)置和管理制定的規(guī)范條例。

  The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

  2. 請(qǐng)翻譯:中國(guó)銀監(jiān)會(huì)要求銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)3月底前修正不合理收費(fèi),銀行服務(wù)今天起按新標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。

  China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

  3. 請(qǐng)翻譯:北京目前多家公墓已無(wú)現(xiàn)墓,知名公墓已預(yù)訂到2014年。產(chǎn)權(quán)20年的期墓,每平米售價(jià)20萬(wàn)元。

  Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

  4. 請(qǐng)翻譯:美國(guó)總統(tǒng)歐巴馬指出,稅源減少是美國(guó)財(cái)政壓力增大的重要原因,稅收政策應(yīng)彰顯社會(huì)正義。

  U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

  5. 請(qǐng)翻譯:聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織統(tǒng)計(jì)72個(gè)國(guó)家的人均工資,結(jié)果顯示中國(guó)人均月薪為4134元,排名第57。

  United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

  6. 請(qǐng)翻譯:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì)隨機(jī)檢測(cè)市面上不同價(jià)位的插線板,不到四成檢測(cè)樣品符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求。

  Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

  7. 請(qǐng)翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學(xué)”,以培養(yǎng)男生的“陽(yáng)剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭(zhēng)議。

  Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

  1. 請(qǐng)翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

  這位性格率直思想單純的牧師從來(lái)沒(méi)有想到,他自己的親生骨肉竟會(huì)說(shuō)出這樣一番話來(lái)。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。

  2. 請(qǐng)翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

  出乎意料的是,他開(kāi)始喜愛(ài)戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對(duì)自己選擇的職業(yè)有關(guān)系,而是因?yàn)閼敉馍畋旧,由于戶外生活給他帶來(lái)的東西。

  3. 請(qǐng)翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

  克萊爾先生聽(tīng)后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書(shū)房里。

  4. 請(qǐng)翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

  后來(lái),他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂(lè)的不能預(yù)知未來(lái)的過(guò)去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。

  5. 請(qǐng)翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

  但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時(shí),選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。

  6. 請(qǐng)翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

  后來(lái)不久,她發(fā)現(xiàn)奶牛排列的次序表面上看起來(lái)是偶然的,但是同她的愿望又能奇怪地一致,關(guān)于這件事,她感到它們的次序決不是偶然的結(jié)果。

  7. 請(qǐng)翻譯:In the twilight of the morning light seems active, darkness passive; in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse.

  在清早的晨羲里,亮光活躍,黑暗消極;在黃昏的暮靄電,活躍的不斷增強(qiáng)的卻是黑暗,昏倦沉寂的反而是亮光。

【下半年翻譯catti三級(jí)試題每日一練】相關(guān)文章:

最新catti英語(yǔ)三級(jí)筆譯試題及答案09-20

計(jì)算機(jī)三級(jí)考試模擬試題每日一練07-17

翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-03

2017年catti三級(jí)翻譯密訓(xùn)題09-15

2017下半年CATTI三級(jí)翻譯考試集訓(xùn)鞏固練習(xí)題10-21

3月三級(jí)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)每日一練試題及答案10-25

小升初英語(yǔ)每日一練試題09-08

06-25

2017下半年catti翻譯筆譯英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯解析07-06