- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)英譯漢期末考試試題答案
盡管翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案,但是考試的時(shí)候,最好還是按照小二給你發(fā)送的參考答案來(lái)答題,所以,還是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備一下。如此,同學(xué)們考的輕松,老師們改的輕松,翻譯部分的分?jǐn)?shù)也拿的輕松。今天奉上期末考試大學(xué)英語(yǔ)(一級(jí))的翻譯部分的參考答案:
Unit 1
英譯漢
Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.
等我們終于找到8號(hào)房間的時(shí)候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,累得上氣不接下氣。我打開(kāi)門(mén)鎖,我們都走了進(jìn)去。
She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.
她給我留下了深刻的印象,我覺(jué)得自己太無(wú)知了,甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。
I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.
我不知道為什么我非得了解文學(xué)?墒钦猩k公室的那位女士說(shuō),雖然我讀過(guò)陀思妥耶夫斯基和梅爾維爾的小說(shuō),雖然一個(gè)沒(méi)上過(guò)高中的人能讀這些書(shū)的確令人敬佩,但這門(mén)課是必修課。
I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU
book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.
我樂(lè)得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護(hù)封把它們套起來(lái),這樣地鐵里的乘客就會(huì)向我投來(lái)艷羨的目光了。
Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run,
children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed.
接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,清教徒是宗教改革運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運(yùn)動(dòng)的世界觀,并且他們對(duì)孩子的態(tài)度也由此體現(xiàn)了宗教改革運(yùn)動(dòng)的思想。
漢譯英
他們對(duì)業(yè)余劇社的介紹給蘇菲留下了深刻的印象,于是她就報(bào)了名。
Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.
網(wǎng)絡(luò)教育為全職人員提供了利用業(yè)余時(shí)間接受繼續(xù)教育的機(jī)會(huì)。
Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare
time.
剛上大學(xué)時(shí),他不知道是否需要把老師講的內(nèi)容一字不落地都記下來(lái)。
When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.
沒(méi)有人覺(jué)察出他隱藏在笑容背后的絕望。
No one detects his despair well hidden behind his smile.
有些學(xué)生能輕松自如地與陌生人交談,可有些學(xué)生卻很難做到這一點(diǎn)。
Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.
Unit 4
英譯漢
Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behaviour in Britain over the past 15 years.Today it is thought that there are more than 55 million mobile phone subscribers,a rise from less than 10 million in 1997.
在過(guò)去的 15 年里,手機(jī)已成為改變英國(guó)人日常行為方式的最主要的因素。據(jù)估計(jì),目前英國(guó)手機(jī)用戶已超過(guò) 5,500 萬(wàn),而在 1997 年還不足 1,000 萬(wàn)。
Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended,nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone,not even the Underground.
現(xiàn)在有消息說(shuō),倫敦的手機(jī)信號(hào)覆蓋范圍將拓展延伸。以后,在倫敦的每一個(gè)角落都有手機(jī)信號(hào),就連地鐵也不例外。
This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth of France.
這個(gè)研究話題激起了我的興趣,為此,我走遍了法國(guó)各地。
These episodes and incidents all involve a cultural bump, something which you notice usually with curiosity, usually with pleasure,occasionally with shock or embarrassment.
這些插曲、事件都包含著文化碰撞,使你感到好奇、愉悅,但偶爾也會(huì)讓你感到震驚或?qū)擂巍?/p>
But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures.It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.
但是這不等于說(shuō)我們需要悉數(shù)掌握不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀。豐富的知識(shí)能使你自如地應(yīng)對(duì)世界各國(guó)不同的文化,但是你不可能掌握全部必備的知識(shí)。
漢譯英
據(jù)估計(jì),目前中國(guó)4億手機(jī)用戶中,有大約一半人的隱私收到了威脅。
It is estimated that today, the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger.
人們?cè)谫?gòu)買生活必需品上的花費(fèi)越少,他們安排諸如旅游等娛樂(lè)活動(dòng)就越多。
The less people spend on daily necessities, the more arrangements they will make for leisure activities such as
travelling.
對(duì)我來(lái)說(shuō),旅游最大的好處就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人們的生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗。
What I especially like about travelling is that I can go to different places and learn about particular lifestyles,
conventions and customs in different cultures.
在大多數(shù)情況下,文化碰撞激起的是人們對(duì)不同文化的好奇心,只有在極少數(shù)情況下,文化碰撞會(huì)造成尷尬。
In most cases, cultural bumps arouse people’s curiosity about different cultures. Only on rare occasions can they
cause embarrassment.
你可以保留自主選擇的權(quán)利,但作為一個(gè)成年人,你做事不要沖動(dòng)。
You can reserve the right to make your own choices, but as an adult, you should not act on impulse.
Unit 5
英譯漢
Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.
她半張著嘴,似乎想說(shuō)什么;她深深地吸了一口氣,可隨之而來(lái)的卻是一聲無(wú)語(yǔ)的嘆息。
I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.
我不該嫁給埃德加·林頓,就像我不該去天堂一樣。
Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from
lightning, or frost from fire.
不管我們倆的靈魂是什么做成的,我們的靈魂都是一樣的,而林頓與我們的差異猶如月光之于閃電,寒霜之于烈火。
I kissed with my eyes
closed and opened
them on her wrinkles.
我閉上眼睛
親吻,睜開(kāi)時(shí)
見(jiàn)她已滿臉皺紋。
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
我送給你一棵蔥頭。
它那兇猛的親吻會(huì)留在你的嘴唇上,
霸道獨(dú)占而忠心耿耿
像我們一樣,
只要我們活著。
漢譯英
那位身穿紅襯衫的人突然收起假笑,露出他的本來(lái)面目。
Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.
妻子聲稱丈夫很懶,不愿做家務(wù),丈夫?qū)Υ擞枰詧?jiān)決否認(rèn)。
The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.
經(jīng)理已經(jīng)做出保證,在他的任期結(jié)束之前,他不會(huì)離任。
The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.
他沒(méi)有意識(shí)到,對(duì)她美貌的迷戀使他對(duì)她的缺點(diǎn)視而不見(jiàn)。
He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.
當(dāng)?shù)弥旖K于在樹(shù)林里找到她的孩子時(shí),這位年輕的太太流下了眼淚。
On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.
Unit 9
英譯漢
This never-say-die spirit is best represented by the 19th-century maxim, "If you don't succeed, try, try again."
19 世紀(jì)的格言“如果你第一次沒(méi)成功,就再試一次吧”就充分體現(xiàn)了這種永不言敗的精神。
They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to
think about the past.
他們發(fā)現(xiàn)那些迅速重返生活的人擁有更強(qiáng)的目標(biāo)感,不太可能去想過(guò)去的事情。
For young people, it's part of creating an individual identity in the world.
對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),這是在世上創(chuàng)建個(gè)人身份時(shí)必做的一件事。
The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this
happens more with older people, it's never too late to build up bone density
體重對(duì)四肢和關(guān)節(jié)的壓力將增強(qiáng)它們抵御骨科疾病的能力。雖然這種疾病多發(fā)生在老年人身上,但是任何時(shí)候增加骨密度都為時(shí)不晚。
Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system and give greater protection against ill health.
科學(xué)家們估計(jì)每天至少步行30分鐘能改善免疫系統(tǒng),并更好地保護(hù)身體免受疾病的侵害。
漢譯英
在災(zāi)難面前,人們不惜一切代價(jià)挽救生命。
In the face of a disaster, people save lives at any cost.
他認(rèn)為在整個(gè)項(xiàng)目開(kāi)始之初就對(duì)計(jì)劃進(jìn)行調(diào)整沒(méi)有意義。
He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.
學(xué)生們正在集中精力復(fù)習(xí)功課,突然之間這座城市發(fā)生地震了。
Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.
他答應(yīng)堅(jiān)持鍛煉身體,但是我們都清楚,他遲早是要放棄的。He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time before he gives up.
他以專心從事慈善事業(yè)而聞名。
He distinguishes himself by committing himself to charities.
Unit 10
英譯漢
The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are becoming increasingly cynical.
要求人們做的事情都很微小,因此常常顯得毫無(wú)意義。很多人干脆就不抱希望了,或變得越來(lái)越憤世嫉俗。
Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure.
換在別的場(chǎng)合,名人的聲望總是能帶來(lái)好處的,而在環(huán)保宣傳活動(dòng)中就算是利用名人效應(yīng)也未必能達(dá)到目的。
"Think local, act global" seems to be the message
“本土思考,全球行動(dòng)”也許說(shuō)的就是這個(gè)意思
Without plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.
沒(méi)有植物,我們就沒(méi)有氧氣,也沒(méi)有我們認(rèn)為理所應(yīng)得的大量的衣物、食物或藥品。
We were complete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the "can do" culture of Heligan would somehow find a way through.
我們是純粹的業(yè)余愛(ài)好者,做著力所不及的事情。只有一個(gè)信念支撐著我們繼續(xù)做下去,那就是赫利根花園的“做得到”文化無(wú)論如何總能為我們找到一條出路。
漢譯英
人們擔(dān)心溫室效應(yīng)給環(huán)境帶來(lái)的巨大威脅。
People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment.
在大城市里生活一段時(shí)間后,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)很難再適應(yīng)鄉(xiāng)村生活了。After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.
他漸漸意識(shí)到?jīng)]有人能夠?qū)@件事做出一個(gè)令人信服的解釋。It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident.
人們想當(dāng)然地認(rèn)為苦干有助于成功。
It is taken for granted that hard work contributes to success.
他總是找理由逃避集體活動(dòng)。
He is finding excuses to walk away from collective activities.
【大學(xué)英語(yǔ)英譯漢期末考試試題答案】相關(guān)文章:
高一英語(yǔ)期末考試試題答案08-13
匯編期末考試題答案01-14
蘇教版小學(xué)英語(yǔ)第八冊(cè)期末考試試題答案精選10-20
小學(xué)四年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)期末考試的試題答案07-24
成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢精選試題及答案07-10
小升初英語(yǔ)試題答案參考11-07