- 相關(guān)推薦
2015年關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程
近年來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的大幅度提升,國(guó)際貿(mào)易的繁榮發(fā)展,國(guó)內(nèi)外企數(shù)量的不斷增多,商務(wù)英語(yǔ)也就成了很多上班族們需要具備的工作技能。如果想要進(jìn)入外企工作,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)是非常有必要的。
對(duì)于很多已經(jīng)進(jìn)入外企工作的員工,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為日常工作中經(jīng)常要從事的一個(gè)方面,當(dāng)然該方面的英語(yǔ)知識(shí)涉及的內(nèi)容更加專業(yè)。隨著商務(wù)英語(yǔ)重要程度的逐漸提升,線話英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)的老師們發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一門(mén)特定的專業(yè)服務(wù)的實(shí)用英語(yǔ),其所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,線話商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的老師為大家總結(jié)了一些有效的實(shí)用技巧。
一詞多義:同一個(gè)單詞,語(yǔ)境的不同,使得其詞義也可千差萬(wàn)別。例如,credit (信貸)
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
詞類轉(zhuǎn)譯:詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(用名詞形式,譯成漢語(yǔ)時(shí),”payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
詞義引伸:在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,遇到某些詞很難找到貼切具體上下文的詞義,可能造成生搬硬套,譯文語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解的情況。譯者需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā)并加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
詞量增減:在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑、減原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或無(wú)需在譯文語(yǔ)言表達(dá)中表現(xiàn)出來(lái)的詞匯。例如,
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量商務(wù)常用術(shù)語(yǔ)的精確運(yùn)用。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者需要掌握大量具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能過(guò)于拘泥于形式,而是要在保證原文的信息量最大限度地轉(zhuǎn)換成譯文的前提下,翻譯者靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),來(lái)達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯題型分析09-24
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧詳解11-04
2016商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧07-11
電子商務(wù)師培訓(xùn)教程09-05
2017年BEC商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練09-14
2017年初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題08-14
2017年商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題及參考答案10-11