- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考
充實(shí)的大學(xué)生活即將結(jié)束,畢業(yè)生要通過(guò)最后的畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種有準(zhǔn)備的檢驗(yàn)大學(xué)學(xué)習(xí)成果的形式,那么什么樣的畢業(yè)論文才是好的呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
1. 《商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的探討》
2. 《跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響》
3. 《商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》
4. 《商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用》
5. 《單證員在國(guó)際貿(mào)易中的地位》
6. 《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》
7. 《商務(wù)談判中英語(yǔ)的重要性》
8. 《淺談出口結(jié)匯風(fēng)險(xiǎn)的防范》
9. 《中國(guó)退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標(biāo)名稱的翻譯與策略》
11. 《外貿(mào)企業(yè)信用風(fēng)險(xiǎn)管理與控制》
12. 《xx年外資銀行在我國(guó)本土注冊(cè)探討》
13. 《我國(guó)利用國(guó)際貸款/國(guó)際援助現(xiàn)狀分析》
14. 《wto與我國(guó)反傾銷探討》
15. 《我國(guó)對(duì)外直接投資之現(xiàn)狀》
16. 《內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展策略研究》
17. 《中印兩國(guó)兩國(guó)對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略分析》
18. 《人民幣升值對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響》
19. 《淺談商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位的方法》
20. 《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會(huì)文化遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響》
23. 《我國(guó)外貿(mào)出口品牌戰(zhàn)略的實(shí)施與研究》
24. 《商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)課程教學(xué)探討》
25. 《入世對(duì)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的影響與對(duì)策研究》
26. 《應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,加快我國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)》
27. 《英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)中式英語(yǔ)分析》
28. 《入世商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的研究》
29. 《制單工作在國(guó)際結(jié)算中的地位》
30. 《關(guān)稅壁壘與非關(guān)稅壁壘探討》
31. 《淺談實(shí)質(zhì)利益談判法》
32. 《國(guó)際電子商務(wù)發(fā)展面臨的新問(wèn)題》
33. 《商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)之間的關(guān)系》
34. 《清算所在期貨市場(chǎng)上的地位》
35. 《跨國(guó)公司在華擴(kuò)張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語(yǔ)的譯法問(wèn)題》
37. 英漢互譯中詞義的不對(duì)應(yīng)(文化意義、風(fēng)格意義、修辭意義等)
38. 我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家地位與反傾
39. 如何防范信用證詐騙
40. 我國(guó)中小企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)之探討
41. "10+1"自由貿(mào)易區(qū)未來(lái)前景展望
42. 漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧
43. 商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯
44. 珠江三角洲外貿(mào)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
45. 南昌現(xiàn)利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區(qū)三資企業(yè)結(jié)構(gòu)分析
47. 淺談廣州等地區(qū)外貿(mào)企業(yè)的困境與出路
48. 淺談廣州等地區(qū)出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的市場(chǎng)分布
49. 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位之探討
50. 單證員跟單員等資格證書(shū)現(xiàn)狀思考
51. 禮儀在商務(wù)談判中的作用
52. 跨國(guó)公司的本土化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略及其實(shí)施
53. 中國(guó)在亞洲區(qū)域合作中的地位和作用
54. 延長(zhǎng)我國(guó)加工貿(mào)易國(guó)內(nèi)價(jià)值鏈問(wèn)題探析
55. 中國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀和前景
56. 我國(guó)西部地區(qū)引進(jìn)外資問(wèn)題研究
57. 人民幣業(yè)務(wù)對(duì)外開(kāi)放之探討
58. 淺談涉外合同英語(yǔ)特色
59. 海外投資與出口貿(mào)易的相互關(guān)系
60. 文化和地理因素對(duì)外商在中國(guó)直接投資的影響
61. 綠色壁壘對(duì)關(guān)稅壁壘的替代效應(yīng)研究
62. 新貿(mào)易保護(hù)主義的政策調(diào)整與我國(guó)貿(mào)易發(fā)展
63. 貿(mào)易磨檫及其解決機(jī)制研究
64. ucp600-信用證領(lǐng)域的新規(guī)則探討
65. 論《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約?的適用范圍及總則
66. 淺談《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》下賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)擔(dān)保義務(wù)
67. 我國(guó)紡織業(yè)出口競(jìng)爭(zhēng)秩序現(xiàn)狀分析與對(duì)策探討
68. 淺談來(lái)料加工與進(jìn)料加工的利弊
69. 經(jīng)紀(jì)傭金商或場(chǎng)內(nèi)經(jīng)紀(jì)人在期貨交易中的地位
70. 淺談商檢證書(shū)在國(guó)際貿(mào)易中的作用
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范文
商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析
摘要:
商務(wù)英語(yǔ)由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語(yǔ)的意思或文化背景知識(shí)而誤譯。本文將從以下三個(gè)方面淺析商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯:
1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ);
2.名詞復(fù)數(shù)變義;
3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語(yǔ) 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 復(fù)數(shù)詞語(yǔ) 句子結(jié)構(gòu)
進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)與國(guó)際的商務(wù)交流越來(lái)越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語(yǔ)言交際工具。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專業(yè)知識(shí),就無(wú)法做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一個(gè)值得討論和研究的問(wèn)題。
1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語(yǔ),了解專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語(yǔ)中意思經(jīng)常會(huì)有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來(lái)新的詞語(yǔ)層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運(yùn)須知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
譯文:如在發(fā)票開(kāi)出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投!、“付款結(jié)帳”之意。
2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語(yǔ)中,有些復(fù)數(shù)詞語(yǔ)的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時(shí)迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義!渡虅(wù)英語(yǔ)翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語(yǔ)中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象,如不加注意,往往會(huì)造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實(shí)踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒(méi)有考慮到原文作者實(shí)際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來(lái),難免犯錯(cuò),因此處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心。例如securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽(yù)”;profits表示“利潤(rùn)額”而非“利潤(rùn)”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
譯文:商品的期貨交易是買賣過(guò)程中的重要組成部分。
上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”相去甚遠(yuǎn)。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
譯文:必須通過(guò)國(guó)際黃金儲(chǔ)備的大量輸入英國(guó)來(lái)達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國(guó)自動(dòng)地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國(guó)貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國(guó)貨價(jià)下跌,而英國(guó)貨價(jià)上漲。
注意上例中多個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲(chǔ)備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會(huì)造成誤譯。
3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。
(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出)
(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)算。(名詞fact不譯出)
(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問(wèn)題尚未解決。(把同位語(yǔ)從句提到the problem前)
(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
譯文:政府試圖控制全國(guó)范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒(méi)有成功。(將原文中的一個(gè)副詞翻譯成一個(gè)句子)
以上只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的幾個(gè)方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實(shí)踐中,我們必須給與重視,否則會(huì)因錯(cuò)譯而貽笑大方。在翻譯時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談[M].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
[2]馮大同.國(guó)際商法[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.
[3]黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.
[4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2007.
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2003.
【商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考】相關(guān)文章:
高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解精選題10-17
英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)閱讀精選題訓(xùn)練09-05
商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)考試閱讀精選題練習(xí)10-09