- 相關(guān)推薦
最新商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀精選題
where there is a will , there is a way .以下是小編為大家搜索整理的最新商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀精選題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
原文閱讀:京東商城能否一鳴驚人?
When Warren Buffett spends $12bn on Heinz, a $125m stake by Prince Alwaleed bin Talal in Chinese online retailer 360 Buy looks trivial. But it is a sign that while the most famous value investor is plumping for quality, if not value exactly, his rival is still backing shoot-for-the-stars propositions. And they don’t get much starrier, or riskier, than China’s cut-throat retail world.
Based on sheer size, ecommerce in the world’s second-largest economy has enormous potential. Only about two-fifths of China’s population is online, half the proportion of the US or South Korea. At 200m, there are already 25 per cent more online shoppers in China than the US, yet this still only constitutes a third of all Chinese netizens. Three quarters of web-savvy Americans are regular online spenders. China has far fewer retailers who can call themselves national too, so the web offers huge brand value potential to the outfit that can make it big online.
The trick is profiting from this market. Prince Alwaleed’s target, 360 Buy, is the second-largest online retailer, accounting for about a sixth of transaction value. Its sales have been rising at a compound 150 per cent. But so has the online market overall, according to Macquarie, suggesting little share gain in spite of extreme, and expensive, price war stunts that have hurt everyone. Gome, which competes in electronics, recently said its online unit was one factor in its first full-year loss last year. Macquarie expects market growth to slow to about 50 per cent by 2015. Most businesses would die for that, but there are as yet no signs of profits at 360 Buy as it builds a delivery network.
Prince Alwaleed’s stake is part of a $400m injection for 360 Buy. Forget that last year the company said it was fully funded until 2015. Kingdom Holdings, the prince’s vehicle, says it invests in groups that seek to list in three years. That could be optimistic.
學(xué)習(xí)指南:
1.Word of the day
stunt:anything spectacular or unusual done to gain publicity 噱頭,花招
ex: Climbing up the church tower is a fine publicity stunt.
例句:攀登教堂鐘樓是絕妙的宣傳性噱頭。
2.Phrase of the day
to die for: (informal) if something is to die for, it is extremely good 渴望
ex: The weather's fantastic, the people are warm and friendly and the food is to die for.
例句:這里氣候宜人,人民友好,食物也棒極了。
3.Sentence of the day
Prince Alwaleed’s stake is part of a $400m injection for 360 Buy.
阿爾瓦利德王子的持股,是京東商城此輪4億美元注資的一部分。
小編注:這句話中injection的用法值得學(xué)習(xí)和借鑒。以往我們熟知的injection是注射的意思,比如I'm going to give you a pain-killing injection. 而在商務(wù)語(yǔ)境下,injection更多地表示資金和人才的注入。比如,
ex1: This liquidity injection was designed to ensure that money markets continued to function and did not succumb to a credit freeze.
例1:歐洲央行此次向市場(chǎng)注入流動(dòng)性,目的是確保貨幣市場(chǎng)的正常運(yùn)轉(zhuǎn),不會(huì)出現(xiàn)信貸凍結(jié)的情況。
ex2: With management insight from Ceibs and the injection of new personnel talent, the company started to move out of the red.
例2:依靠從中歐獲得的管理洞見(jiàn),加上引入了新的人才,全時(shí)開(kāi)始逐漸走出虧損狀態(tài)。
4.Cultural point of the day
shoot for the stars:means to aim high, set a big target, have big goals, dream big dreams.抱負(fù)遠(yuǎn)大、一鳴驚人
ex: When it comes to pursuing professional goals, Miss Brown likes to shoot for the stars, which is why she became an intern at the White House.
例句:在事業(yè)方面,布朗小姐是有遠(yuǎn)大抱負(fù)的人,這也是她為什么在白宮實(shí)習(xí)的原因。
小編注:美劇《老友記》中有這樣一句話“There are people, like Ross, who need to shoot for the stars.”這里shoot for the stars的意思就是一鳴驚人。這是一種形象的用法,stars必須是復(fù)數(shù)。同樣的用法還有shoot for the moon。
5.Translation of the day
When Warren Buffett spends $12bn on Heinz, a $125m stake by Prince Alwaleed bin Talal in Chinese online retailer 360 Buy looks trivial.
相比沃倫·巴菲特投資亨氏(Heinz)的120億美元,阿爾瓦利德·本·塔拉爾王子(Prince Alwaleed Bin Talal)投資中國(guó)網(wǎng)絡(luò)零售商京東商城(360 Buy)所花的1.25億美元看起來(lái)微不足道。
小編注:從中文翻譯上來(lái)看,主句和從句存在著比較的關(guān)系,而英語(yǔ)原文中并沒(méi)有用comparing或compared這樣的詞,而是簡(jiǎn)單地用了when的句式,加上looks trivial就把比較關(guān)系給點(diǎn)出來(lái)了。句式靈活多變,值得學(xué)習(xí),尤其是漢譯英的時(shí)候,可以考慮借鑒此句式。
參考翻譯:
When Warren Buffett spends $12bn on Heinz, a $125m stake by Prince Alwaleed bin Talal in Chinese online retailer 360 Buy looks trivial. But it is a sign that while the most famous value investor is plumping for quality, if not value exactly, his rival is still backing shoot-for-the-stars propositions. And they don’t get much starrier, or riskier, than China’s cut-throat retail world.
相比沃倫·巴菲特投資亨氏(Heinz)的120億美元,阿爾瓦利德·本·塔拉爾王子(Prince Alwaleed Bin Talal)投資中國(guó)網(wǎng)絡(luò)零售商京東商城(360 Buy)所花的1.25億美元看起來(lái)微不足道。但這一跡象表明,當(dāng)最富盛名的價(jià)值投資者選擇質(zhì)量(若非嚴(yán)格意義上的“價(jià)值”的話)之時(shí),他的對(duì)手卻仍在尋覓“一鳴驚人”式的投資對(duì)象。再?zèng)]有比競(jìng)爭(zhēng)激烈的中國(guó)零售市場(chǎng)更具“驚人”潛力,或者說(shuō)更具風(fēng)險(xiǎn)的領(lǐng)域了。
Based on sheer size, ecommerce in the world’s second-largest economy has enormous potential. Only about two-fifths of China’s population is online, half the proportion of the US or South Korea. At 200m, there are already 25 per cent more online shoppers in China than the US, yet this still only constitutes a third of all Chinese netizens. Three quarters of web-savvy Americans are regular online spenders. China has far fewer retailers who can call themselves national too, so the web offers huge brand value potential to the outfit that can make it big online.
從規(guī)?,全球第二大經(jīng)濟(jì)體的電子商務(wù)市場(chǎng)存在巨大潛力。中國(guó)僅有約五分之二的人口使用網(wǎng)絡(luò),比例不到美國(guó)或韓國(guó)的一半。但在線購(gòu)物人數(shù)已達(dá)2億,超出美國(guó)25%,這還只占中國(guó)網(wǎng)民人數(shù)的三分之一。美國(guó)熟悉網(wǎng)絡(luò)的人口中,有四分之三會(huì)經(jīng)常上網(wǎng)消費(fèi)。此外,在中國(guó)可自稱全國(guó)經(jīng)營(yíng)的零售商少得多,因此對(duì)于能夠在網(wǎng)上做大的商家,網(wǎng)絡(luò)為他們提供了巨大品牌價(jià)值潛力。
The trick is profiting from this market. Prince Alwaleed’s target, 360 Buy, is the second-largest online retailer, accounting for about a sixth of transaction value. Its sales have been rising at a compound 150 per cent. But so has the online market overall, according to Macquarie, suggesting little share gain in spite of extreme, and expensive, price war stunts that have hurt everyone. Gome, which competes in electronics, recently said its online unit was one factor in its first full-year loss last year. Macquarie expects market growth to slow to about 50 per cent by 2015. Most businesses would die for that, but there are as yet no signs of profits at 360 Buy as it builds a delivery network.
竅門是如何從這一市場(chǎng)獲利。阿爾瓦利德王子的投資目標(biāo)京東商城,是中國(guó)第二大網(wǎng)絡(luò)零售商,規(guī)模占網(wǎng)絡(luò)交易總量的六分之一。近年其銷售額的復(fù)合增長(zhǎng)率達(dá)150%。但據(jù)麥格理(Macquarie)數(shù)據(jù)顯示,在線市場(chǎng)的整體規(guī)模擴(kuò)大速度也有這么快,似乎表明其市場(chǎng)份額幾乎沒(méi)有增長(zhǎng),盡管一場(chǎng)又一場(chǎng)極端且代價(jià)高昂的價(jià)格戰(zhàn)噱頭害慘了所有商家。電子產(chǎn)品市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)者國(guó)美(Gome)日前表示,其網(wǎng)絡(luò)部門是造成去年首次全年虧損的因素之一。麥格理預(yù)計(jì),到2015年,市場(chǎng)增長(zhǎng)將放緩至50%左右。對(duì)大多數(shù)企業(yè)來(lái)說(shuō),這種增速是求之不得的,但忙于打造送貨網(wǎng)絡(luò)的京東商城還沒(méi)有任何盈利跡象。
Prince Alwaleed’s stake is part of a $400m injection for 360 Buy. Forget that last year the company said it was fully funded until 2015. Kingdom Holdings, the prince’s vehicle, says it invests in groups that seek to list in three years. That could be optimistic.
阿爾瓦利德王子的持股,是京東商城此輪4億美元注資的一部分。忘掉該公司去年所說(shuō)的到2015年都資金充沛的話吧。阿爾瓦利德王子的投資工具——金達(dá)控股(Kingdom Holdings)表示,會(huì)投資于三年內(nèi)尋求上市的集團(tuán)。這可能樂(lè)觀了點(diǎn)兒。
【最新商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀題】相關(guān)文章:
最新商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀精選試題06-22
商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀題高級(jí)指導(dǎo)訓(xùn)練201710-26
最新商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀材料練習(xí)10-22
最新劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀理解高級(jí)輔導(dǎo)11-07
2017最新商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)閱讀套題練習(xí)09-30
最新劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)閱讀理解沖刺試題09-06
商務(wù)英語(yǔ)考試高級(jí)強(qiáng)化題201709-06