- 相關(guān)推薦
2017年5月商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試備考習(xí)題
把學(xué)問(wèn)過(guò)于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問(wèn)上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。以下是小編為大家搜索整理的2017年5月商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試備考習(xí)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
Exercises
Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.
liner shipping |
班輪運(yùn)輸 |
TEU |
標(biāo)箱 |
air transportation |
航空運(yùn)輸 |
FCL |
整箱貨 |
voyage charter |
程租船 |
consignor |
發(fā)貨人 |
order bill of lading |
指示提單 |
FAK |
包箱費(fèi) |
unclean bill of lading |
不清潔提單 |
partial shipment |
分批裝運(yùn) |
、. Translate the following sentences into Chinese.
1. Shipment on or before Oct. 24th, 2008, with transshipment and partial shipments allowed.
2. Shipment is to be made within 30 days after receipt of the letter of credit and the letter of credit shall reach the seller no later than Sep.1, 2007.
3. Full set of clean on board ocean bill of lading made out to order and blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the applicant.
4. Forward’s bill of lading is acceptable.
5. In accordance with your request, we enclose one full set of copy documents including commercial invoice, packing list, survey report, and bill of lading for your clearance.
6. With reference to the goods of order No. 8765, we have booked shipping space on the COSCO Line.
7. The estimated time of departure of the vessel will be on December 15 and the estimated time of arrival will be on December 27.
8. Please deliver the consignment on time for joining the display in Singapore.
9. Because we need the goods urgently, we have to ask you to deliver them by air as soon as possible.
10. We regret to inform you that we can’t ship the goods as you instructed due to the shipping space unavailable.
1.在2008年10月24日或之前裝運(yùn),允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。
2.信用證不遲于2007年9月1日達(dá)到賣方,賣方收到信用證后30天內(nèi)完成裝運(yùn)。
3.全套清潔已裝船海運(yùn)提單,抬頭為憑指示,空白背書,注明運(yùn)費(fèi)已付并通知信用證申請(qǐng)人。
4.貨代提單可以接受。
5.按照你方的要求,我們隨附全套單據(jù)副本,包括發(fā)票、裝箱單、檢驗(yàn)報(bào)告、提單供你方清關(guān)。
6.對(duì)于號(hào)碼為8765的訂單下的貨物,我們已經(jīng)向COSCO訂好了艙位。
7.船舶預(yù)計(jì)開航時(shí)間為12月15日,預(yù)計(jì)達(dá)到時(shí)間為12月27日。
8.請(qǐng)按時(shí)交運(yùn)貨物以方便參加新加坡的展覽。
9.因?yàn)槲覀兗毙柽@批貨物,請(qǐng)通過(guò)空運(yùn)盡快運(yùn)輸。
10.我們遺憾地通知你們因?yàn)榕撐痪o張我們無(wú)法按你方的要求裝運(yùn)。
、. Translate the following sentences into English.
1. 你們出口設(shè)備通常采用哪種運(yùn)輸方式?
2.因?yàn)殍F路運(yùn)輸費(fèi)用高,我們建議你們采取海運(yùn)的方式。
3.由于沒(méi)有直達(dá)船只,我們只好安排海陸聯(lián)運(yùn)。
4.貨物一發(fā)出,我們就會(huì)給你們寄一份單據(jù)副本。
5.為了便于準(zhǔn)備貨物,我們希望允許分批裝運(yùn)。
6.我們訂購(gòu)的這批貨物都是季節(jié)性商品,還是一次發(fā)運(yùn)為好。
7.由于目的港不是基本港,我們希望能夠允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。
8.在交貨期前一個(gè)月,你們的信用證必須開到。
9.十月份之前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷售季節(jié)了。
10.貨物裝運(yùn)后請(qǐng)盡快把裝船通知發(fā)給我們,以方便我們辦理保險(xiǎn)。
1. What is the usual mode of transport for your equipment export?
2. We suggest ocean transportation because of the high freight of railway transportation.
3. We have to arrange sea-land through transportation due to the absence of direct transport vessel.
4. We will send you a copy of the documents as soon as we dispatch the goods.
5. We hope that partial shipments are allowed to convenience the preparation of goods.
6. The goods we ordered are seasonal goods. You’d better ship them in one lot.
7. The destination port is not a main port, for which we hope that transshipment can be allowed.
8. Your letter of credit must reach us one month before the time of shipment.
9. Shipment must be made before October otherwise we will miss the sale season.
10. Please send us the shipment advice immediately after shipment to convenience our effecting insurance.
、. Judge whether the following statements are true or false.
1. A house bill of lading is issued by the shipping company. (F)
2. An unclean bill of lading is usually not acceptable by the bank. (T)
3. A straight bill of lading can not be transferred. (T)
4. A stale bill of lading always refers to the bill of lading which is presented to the bank more than 21 days after its issuing date. (T)
5. International multi-modal transportation consists of at least two modes of transport. (T)
6. Seaway bill and airway bill are both documents of title. (F)
7. In liner shipping, there is demurrage and dispatch money. (F)
8. For FCL, box rate is usually used to express the freight of the cargo. (T)
9. The issuing date of the bill of lading shall be the same as the date when the cargo loading is finished. (T)
10. For sales concluded on the basis of CIF, the corresponding bill of lading shall be marked “freight to collect”. (F)
Ⅴ. Calculation
An exporter in Fuzhou exports 100 cartons of green tea to an importer in Singapore. The basic rate is USD 80/freight ton, bunker adjust factor is 15%, the measurement of a carton is 0.075 cubic meter and the gross weight is 25kg, how much is the total freight?
F= fb +∑S
Fb = 100×0.075×80
=600
Surcharge = 600×15%
= 90
F =Fb +Surcharge
=(690USD)
UNIT SEVEN
Exercises
、.Please explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.
1. natural calamity |
自然災(zāi)害 |
2. fortuitous accidents |
意外事故 |
3. insured |
被保險(xiǎn)人 |
4. insurer |
保險(xiǎn)人 |
5. premium |
保險(xiǎn)費(fèi) |
6. general average |
共同海損 |
7. particular average |
單獨(dú)海損 |
8. exclusion |
除外責(zé)任 |
9. insurance policy |
保險(xiǎn)單 |
10. insurance coverage |
保險(xiǎn)險(xiǎn)別 |
、. Judge whether the following statements are true or false.
1. Under All Risks, the insurance company will make compensation for losses or damages caused by all kinds of risks. (F)
2. The risk of fresh water leakage is covered by W.P.A. (F)
3. Companies can insure their cargoes against Institute Cargo Clauses with P.I.C.C. (T)
4. According to China Insurance Clauses, special additional risks can not be covered alone. (T)
5. Under C.I.F., the seller is obliged to insure the goods against the minimum insurance coverage. (T)
、. Translate the following sentences into Chinese.
1. Insurance applicants on most occasions are also the insured, but sometimes are not.
2. Please let us know immediately the detailed risks you wish to insure against for your shipment in question.
3. Our customer requests that the wooden cases must be reinforced by steel strapping and meanwhile the shipment be insured against pilferage.
4. Since three-fifths of the voyage is in the tropical weather and the goods are liable to go moldy, we think it advisable to have the shipment covered against the risk of mold.
5. Insurance to be covered by the seller for 110% of the total invoice value against All Risks and War risks as per and subject to the relevant ocean marine cargo clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981.
1. 投保人大多是被保險(xiǎn)人,但有時(shí)并不是。
2. 請(qǐng)盡快告知我們你們希望為貨物防范的風(fēng)險(xiǎn)詳情。
3. 我們的客戶要求木箱必須用鐵條加固并給貨物投保偷竊險(xiǎn)。
4. 因?yàn)槿种坏暮匠淌菬釒У貐^(qū),而且貨物容易發(fā)霉,因此我們建議應(yīng)該給貨物投保發(fā)霉險(xiǎn)。
5. 由賣方根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日頒布的海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款按照發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
、. Translate the following sentences into English.
1. 我們這批貨物是按照FOB條件成交的,應(yīng)該由你方自行投保。
2. 我們將給貨物投保水漬險(xiǎn)和碰損、破碎險(xiǎn)。
3. 我們有一批貨物要運(yùn)往美國(guó),我想了解一下你們的海運(yùn)保險(xiǎn)。
4. 我們采用國(guó)際保險(xiǎn)中慣用的“倉(cāng)至倉(cāng)”責(zé)任條款。
5. 如果貨物在運(yùn)輸途中招致?lián)p壞,你可以憑檢驗(yàn)報(bào)告向駐貴地的保險(xiǎn)代理商提出索賠。
1. These goods are sold on the basis of FOB. It is your obligation to effect insurance.
2. We will insure the goods against W.P.A. and Risk of Clash and Breakage.
3. We have goods transported to U.S.A and we’d like to understand the marine transport insurance you provide.
4. The customary clause of “Warehouse to Warehouse Clause” in international transport insurance is employed.
5. In case of any damage during the transport, you may claim against the insurance agency in your place with a survey report.
【5月商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試備考習(xí)題】相關(guān)文章:
最新商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)備考習(xí)題03-24
BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試復(fù)習(xí)備考練習(xí)題05-11
2017年商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試備考練習(xí)題12-09
往年商務(wù)英語(yǔ)考試BEC中級(jí)備考復(fù)習(xí)題05-28
2017年商務(wù)英語(yǔ)考試中級(jí)備考習(xí)題閱讀理解05-18
2017年最新商務(wù)英語(yǔ)考試中級(jí)備考練習(xí)題08-12
2017商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試備考模擬試題07-18