- 相關(guān)推薦
2018考研英語翻譯句型譯法
引導(dǎo)語:為了幫助大家更好地提高英語翻譯水平,以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的2018考研英語翻譯句型譯法,歡迎閱讀!
一、
定語從句譯法
定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
1、前置法
所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時(shí)侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。
真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子結(jié)構(gòu):in which they live是"介詞+which"引導(dǎo)的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。
參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類特有的想法和想象。
真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子結(jié)構(gòu):who引導(dǎo)定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個(gè)從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。
參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅(qū),是因?yàn)榇撕筮@些語言有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
二、
名詞性從句譯法
1、名詞性從句之重點(diǎn)和難點(diǎn)——同位語從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應(yīng)的主語、賓語和表語?佳蟹g中名詞性從句的難點(diǎn)在同位語從句,因?yàn)闈h語中沒有同位語,翻譯的時(shí)候要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
同位語從句的作用主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。同位語從句常由that引導(dǎo)。首先需要區(qū)分that引導(dǎo)的同位語從句和that引導(dǎo)的定語從句。這兩種從句區(qū)分的方法之一是看that在從句中是否充當(dāng)成分。若that不做任何成分,則是同位語從句,否則是定語從句。另外從兩種從句的功能上來區(qū)分的話,同位語從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說明,而定語從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾。
2、同位語從句的翻譯
(1)當(dāng)同位語從句比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。
例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.
參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。(增詞)
例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.
參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽轉(zhuǎn)這一事實(shí)。
(2)如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語從句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?/p>
3)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點(diǎn)","這一事實(shí)"等。
真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。
三、
狀語從句譯法
狀語從句內(nèi)容豐富,可以表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由于狀語在句子中的位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
真題例句(2001年,75題):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.
句子結(jié)構(gòu):so…that結(jié)構(gòu),意思是"如此…以至于"。that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。
參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)----廚房狂躁癥。
真題例句(2002年,62題):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
句子結(jié)構(gòu):句子中有兩個(gè)because引導(dǎo)原因狀語從句。英語中原因狀語翻譯時(shí),通常將其前置,譯為"之所以…是因?yàn)?hellip;"。
參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者"一些解釋")通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。
四、
倒裝結(jié)構(gòu)譯法
英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。
真題例句1(1998年,75題):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
句子結(jié)構(gòu):本題的倒裝句是odd though it sounds。這是though引導(dǎo)的倒裝句,還原為正常語序是though it sounds odd。
參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。
真題例句2(2009年,47題):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
句子結(jié)構(gòu):本題是only放于句首的倒裝句,而且含有兩個(gè)倒裝句,還原為正常語序?yàn)門he by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.
參考譯文:人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這—副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。
五、
比較結(jié)構(gòu)譯法
(1)平級(jí)比較
常見短語:as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結(jié)構(gòu):as…as的結(jié)構(gòu)可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對(duì)歷史的定義和歷史學(xué)家的數(shù)量一樣多",但是考研翻譯時(shí)需要對(duì)漢語加以調(diào)整。
參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結(jié)構(gòu):never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個(gè)對(duì)象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結(jié)構(gòu)是not so much A as B,這是同一個(gè)對(duì)象的兩個(gè)方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說A不如說B"。本句是第一種結(jié)構(gòu),比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國(guó)家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結(jié)構(gòu):本句中的比較結(jié)構(gòu)是not so much A as B,譯為"與其說A不如說B"比較的是though和because of兩個(gè)介詞短語。
參考譯文:科學(xué)向前發(fā)展,與其說是由于天才偉人的真知灼見,不如說是因?yàn)槿绺倪M(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結(jié)構(gòu)
常見短語:形容詞比較級(jí)+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
★more than,less than結(jié)構(gòu)
more A than B的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說A不如B"。
★not any more than,no more than,not any less than,no less than結(jié)構(gòu)
這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結(jié)構(gòu)指兩個(gè)比較對(duì)象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)(far) less than,far是副詞修飾比較級(jí)。比較的對(duì)象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結(jié)構(gòu)表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說…不如說…"。
參考譯文:科學(xué)與其說取決于試驗(yàn)本身,不如說取決于有準(zhǔn)備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)not any more than,相當(dāng)于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對(duì)象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務(wù)不是去思考道德準(zhǔn)則,正如人們不應(yīng)該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規(guī)范一樣。
【考研英語翻譯句型譯法】相關(guān)文章:
考研英語寫作句型06-17
考研英語寫作常用句型03-07
2018考研英語翻譯原則07-05
考研英語寫作的好句型05-15
考研英語寫作常用的句型07-30
英語考研寫作常用句型03-27
2018考研英語翻譯技巧04-15
2018考研英語高頻句型分析:比較句型01-17
考研英語翻譯失分原因03-03