- 相關(guān)推薦
專八英語(yǔ)輔導(dǎo)翻譯訓(xùn)練試題
無(wú)限相信書(shū)籍的力量,是我的教育信仰的真諦之一。以下是小編為大家搜索整理的專八英語(yǔ)輔導(dǎo)翻譯訓(xùn)練試題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
<漢譯英>
追憶往事
中文原文:
老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹(shù)為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來(lái)的枝條,是如何長(zhǎng)成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車(chē)從羅馬旅行歸來(lái)(那時(shí)還沒(méi)有火車(chē)),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車(chē)壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來(lái)的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來(lái)。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的'小鎮(zhèn)逐漸明亮起來(lái),月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽(yáng)光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來(lái),反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。
參考譯文:
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.
part 2
<漢譯英>
中文原文:
傳道者感嘆到:“著書(shū)立說(shuō)沒(méi)有止境”,卻沒(méi)發(fā)覺(jué)他已高度評(píng)價(jià)了作家這一職業(yè)。的確,寫(xiě)作、旅行、積聚財(cái)富都是沒(méi)有終結(jié)的。一個(gè)問(wèn)題引發(fā)另外一個(gè)問(wèn)題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的.那般學(xué)識(shí)淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新大陸,或翻過(guò)一座山脈時(shí),我們總會(huì)看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會(huì)有供我們勤奮努力的東西,總會(huì)有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個(gè)私人花園,或一個(gè)農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬(wàn)變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會(huì)有讓我們驚喜的事情。
參考譯文:
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.
part 3
<漢譯英>
婚姻的旅程
中文原文:
當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的'山坡下山。然而,這只是戀愛(ài)的結(jié)束,婚姻的開(kāi)始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛(ài)河與贏得愛(ài)情都是難事;但維持愛(ài)情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛(ài)。當(dāng)真愛(ài)起始于圣壇之時(shí),夫妻之間便開(kāi)始了一場(chǎng)智慧與慷慨的競(jìng)爭(zhēng),一場(chǎng)為了一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實(shí)現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因?yàn)樗麄儾皇且粋(gè)人,而是兩個(gè)呀。
參考譯文:
When you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
【專八英語(yǔ)輔導(dǎo)翻譯訓(xùn)練試題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專八試題閱讀理解輔導(dǎo)訓(xùn)練11-11
最新英語(yǔ)專八閱讀訓(xùn)練試題輔導(dǎo)07-17
英語(yǔ)專八考試閱讀試題輔導(dǎo)訓(xùn)練10-05
最新英語(yǔ)專八改錯(cuò)試題輔導(dǎo)訓(xùn)練08-08
2017英語(yǔ)專八翻譯試題備考訓(xùn)練11-11
2018年英語(yǔ)專八高級(jí)翻譯試題訓(xùn)練08-11